John 14:10
New American Standard Bible (©1995)
"Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera

Juan 14:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí es el que hace las obras.

Johannes 14:10 German: Luther (1912)
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.

Jean 14:10 French: Louis Segond (1910)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

約 翰 福 音 14:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 , 你 不 信 麽 ? 我 对 你 们 所 说 的 话 , 不 是 凭 着 自 己 说 的 , 乃 是 住 在 我 里 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。

King James Bible
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

American King James Version
Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works.

American Standard Version
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

Bible in Basic English
Have you not faith that I am in the Father and the Father is in me? The words which I say to you, I say not from myself: but the Father who is in me all the time does his works.

Douay-Rheims Bible
Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.

Darby Bible Translation
Believest thou not that I am in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.

English Revised Version
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I'm telling you doesn't come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.

Tyndale New Testament
Believest thou not that I am in the father, and the father in me? The words that I speak unto you, I speak not of myself: but the father dwelling in me is he that doeth the works.

Weymouth New Testament
Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.

Webster's Bible Translation
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

World English Bible
Don't you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.

Young's Literal Translation
Believest thou not that I am in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;

約 翰 福 音 14:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 , 你 不 信 麼 ? 我 對 你 們 所 說 的 話 , 不 是 憑 著 自 己 說 的 , 乃 是 住 在 我 裡 面 的 父 做 他 自 己 的 事 。

約 翰 福 音 14:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。

約 翰 福 音 14:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。

Jean 14:10 French: Darby
Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.

Jean 14:10 French: Martin (1744)
Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les œuvres.

Jean 14:10 French: Ostervald (1744)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.

Johannes 14:10 German: Luther (1545)
Glaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.

Johannes 14:10 German: Elberfelder (1871)
Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, (O. wohnt) er tut die Werke.

Gjoni 14:10 Albanian
A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:10 Armenian (Western): NT
Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է: Այն խօսքերը՝ որ կ՚ըսեմ ձեզի, ես ինձմէ չեմ ըսեր. հապա Հայրը՝ որ բնակած է իմ մէջս, անիկա՛ կ՚ընէ այդ գործերը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuc sinhesten ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela? Nic çuey erraiten drauzquiçuedan hitzac, neurorganic eztitut erraiten: baina nitan dagoen Aitac eguiten ditu obrác.

Йоан 14:10 Bulgarian
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и [че] Отец [е] в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си [ги] говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.

Evanðelje po Ivanu 14:10 Croatian Bible
Ne vjeruješ li da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje vam govorim, od sebe ne govorim: Otac koji prebiva u meni čini djela svoja.

Jan 14:10 Czech BKR
A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky.

Johannes 14:10 Danish
Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg siger til eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gør sine Gerninger.

Johannes 14:10 Dutch Staten Vertaling
Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken.

János 14:10 Hungarian: Karoli
Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat.

La evangelio laŭ Johano 14:10 Esperanto
CXu vi ne kredas, ke mi estas en la Patro kaj la Patro en mi? la vortojn, kiujn mi parolas al vi, mi parolas ne de mi mem; sed la Patro, restanta en mi, faras Siajn farojn.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:10 Finnish: Bible (1776)
Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἐργὰ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων ποιει τα εργα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων ποιει τα εργα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λεγω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ εν εμοι μενων ποιει τα εργα αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō legō umin ap emautou ou lalō o de patēr en emoi menōn poiei ta erga autou
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO legO umin ap emautou ou lalO o de patEr en emoi menOn poiei ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō lalō umin ap emautou ou lalō o de patēr o en emoi menōn autos poiei ta erga
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO lalO umin ap emautou ou lalO o de patEr o en emoi menOn autos poiei ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō lalō umin ap emautou ou lalō o de patēr o en emoi menōn autos poiei ta erga
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO lalO umin ap emautou ou lalO o de patEr o en emoi menOn autos poiei ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō lalō umin ap emautou ou lalō o de patēr o en emoi menōn autos poiei ta erga
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO lalO umin ap emautou ou lalO o de patEr o en emoi menOn autos poiei ta erga

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō legō umin ap emautou ou lalō o de patēr en emoi menōn poiei ta erga autou
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO legO umin ap emautou ou lalO o de patEr en emoi menOn poiei ta erga autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou pisteueis oti egō en tō patri kai o patēr en emoi estin ta rēmata a egō legō umin ap emautou ou lalō o de patēr en emoi menōn poiei ta erga autou
ou pisteueis oti egO en tO patri kai o patEr en emoi estin ta rEmata a egO legO umin ap emautou ou lalO o de patEr en emoi menOn poiei ta erga autou

Jan 14:10 Haitian Creole Bible
Gen lè ou pa kwè mwen nan Papa a? Ou pa kwè Papa a nan mwen tou? Tout pawòl mwen di nou yo, se pa nan mwen yo soti. Papa a ki fè yonn ak mwen an, se li menm k'ap fè travay li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ألست تؤمن اني انا في الآب والآب فيّ. الكلام الذي اكلمكم به لست اتكلم به من نفسي لكن الآب الحال فيّ هو يعمل الاعمال.

John 14:10 Hebrew Bible
האינך מאמין כי אנכי באבי ואבי בי הוא הדברים אשר אדבר אליכם לא מנפשי אנכי דבר כי אבי השכן בקרבי הוא עשה את המעשים׃

John 14:10 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܡܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܒܝ ܕܝܢ ܕܒܝ ܥܡܪ ܗܘ ܥܒܕ ܥܒܕܐ ܗܠܝܢ ܀

Giovanni 14:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.

YOHANES 14:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah engkau percaya bahwa Aku ini di dalam Bapa, dan Bapa pun di dalam Aku? Segala perkataan yang Aku ini katakan kepadamu, bukannya Aku katakan dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa itu yang tinggal di dalam Aku, Ialah mengadakan segala perbuatan itu.

John 14:10 Kabyle: NT
Mazal ur tumineḍ ara belli nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i ? Ayen i wen-d qqaṛeɣ ur d-yekki ara s ɣuṛ-i : Baba yella deg-i, d nețța i gxeddmen lecɣal-agi-ines.

요한복음 14:10 Korean
나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라

Sv. Jānis 14:10 Latvian New Testament
Vai jūs neticat, ka es Tēvā, un Tēvs manī? Vārdus, kurus es jums runāju, es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas manī atrodas, Viņš dara darbus.

Evangelija pagal Jonà 14:10 Lithuanian
Nejaugi tu netiki, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje? Žodžius, kuriuos jums kalbu, ne iš savęs kalbu; Tėvas, esantis manyje­Jis daro darbus.

John 14:10 Maori
E kore ianei koe e whakapono, ko ahau kei roto i te Matua, ko te Matua kei roto i ahau? ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou, ehara i te korero naku ake; engari na te Matua e noho ana i roto i ahau, ko ia te mea ana i nga mahi.

Johannes 14:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger.

Polish: Biblia Gdanska
Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.

João 14:10 Portugese Bible
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.   

Ioan 14:10 Romanian: Cornilescu
Nu crezi că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe cari vi le spun Eu, nu le spun dela Mine; ci Tatăl, care locuieşte în Mine, El face aceste lucrări ale Lui.

От Иоанна 14:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

От Иоанна 14:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

От Иоанна 14:10 Russian koi8r
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

John 14:10 Shuar New Testament
Winia Aparjai tsaninkian pujakun tura winia Aparsha Wijiai pujakui tuke chikichkiitji. ┐Nu nΘkatsrumek? Wi Tßjarmena nu Winia chichampruchuiti. Yus Apa Winφ pujak ni wakeramun takaawai.

Juan 14:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿No crees que Yo estoy en el Padre y el Padre en Mí? Las palabras que Yo les digo, no las hablo por Mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en Mí es el que hace las obras.

Juan 14:10 Spanish: Reina Valera (1909)
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.

Juan 14:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; mas el Padre que permanece en mí, él hace las obras.

Juan 14:10 Spanish: Modern
¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; sino que el Padre que mora en mí hace sus obras.

Johannes 14:10 Swedish (1917)
Tror du icke att jag är i Fadern, och att Fadern är i mig? De ord jag talar till eder talar jag icke av mig själv. Och gärningarna, dem gör Fadern, som bor i mig; de äro hans verk.

Yohana 14:10 Swahili NT
Je, huamini kwamba mimi niko ndani ya Baba, naye Baba yuko ndani yangu? Maneno ninayowaambieni nyote siyasemi kwa mamlaka yangu; Baba aliye ndani yangu anafanya kazi yake.

Juan 14:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ka baga nananampalataya na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? ang mga salitang aking sinasabi sa inyo'y hindi ko sinasalita sa aking sarili: kundi ang Ama na tumatahan sa akin ay gumagawa ng kaniyang mga gawa.

Yuhanna 14:10 Turkish
Benim Babada, Babanın da bende olduğuna inanmıyor musun? Size söylediğim sözleri kendiliğimden söylemiyorum, ama bende yaşayan Baba kendi işlerini yapıyor.

Йоан 14:10 Ukrainian: NT
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.

John 14:10 Uma New Testament
Ha uma oa' nuparasaya ka'Aku' -na hintuwu' hante Tuama-ku pai' Tuama-ku hintuwu' hante Aku'? Napa to ku'uli' -kokoi toe, uma ku'uli' ntuku' konoa-ku moto. Tuama-ku to tida hintuwu' hante Aku', Hi'a-mi pue' bago.

Giaêng 14:10 Vietnamese (1934)
Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, hay sao? Những lời ta nói với các ngươi, chẳng phải ta từ nói; ấy là Cha ở trong ta, chính Ngài làm trọn việc riêng của Ngài.

Giovanni 14:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.

YOHANES 14:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.

YOHANES 14:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.

Abides .......... Abiding .......... Authority .......... Believe .......... Believest .......... Carries .......... Dwelleth .......... Dwelling .......... Dwells .......... Initiative .......... Rather .......... Sayings .......... Speak .......... Time .......... Within .......... Words .......... Work .......... Works

Abides .......... Abiding .......... Authority .......... Believe .......... Believest .......... Carries .......... Dwelleth .......... Dwelling .......... Dwells .......... Initiative .......... Rather .......... Sayings .......... Speak .......... Time .......... Within .......... Words .......... Work .......... Works

Alphabetical: abiding .......... am .......... and .......... are .......... believe .......... but .......... Do .......... does .......... doing .......... Don't .......... Father .......... his .......... I .......... in .......... initiative .......... is .......... it .......... just .......... living .......... me .......... my .......... not .......... on .......... own .......... Rather .......... say .......... speak .......... that .......... the .......... to .......... who .......... words .......... work .......... works .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible