New American Standard Bible (©1995) Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω, σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum Juan 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pedro le contestó: ¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo. Johannes 13:8 German: Luther (1912) Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. Jean 13:8 French: Louis Segond (1910) Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. 約 翰 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。 King James Bible Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. American King James Version Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. American Standard Version Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. Bible in Basic English Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me. Douay-Rheims Bible Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. Darby Bible Translation Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. English Revised Version Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Peter told Jesus, "You will never wash my feet." Jesus replied to Peter, "If I don't wash you, you don't belong to me." Tyndale New Testament Peter said unto him: Thou shalt not wash my feet while the world standeth. Iesus answered him: if I wash not thy feet, thou shalt have no part with me. Weymouth New Testament "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me." Webster's Bible Translation Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. World English Bible Peter said to him, "You will never wash my feet!" Jesus answered him, "If I don't wash you, you have no part with me." Young's Literal Translation Peter saith to him, 'Thou mayest not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash thee, thou hast no part with me;' 約 翰 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。 約 翰 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得說:“不行,你千萬不可洗我的腳!”耶穌說:“如果我不洗你的腳,你就與我沒有關係了。” 約 翰 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。” Jean 13:8 French: Darby Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. Jean 13:8 French: Martin (1744) Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. Jean 13:8 French: Ostervald (1744) Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. Johannes 13:8 German: Luther (1545) Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir. Johannes 13:8 German: Elberfelder (1871) Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr (O. in Ewigkeit nicht) meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir. | Gjoni 13:8 Albanian Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:8 Armenian (Western): NT Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin. Йоан 13:8 Bulgarian Петър Му каза: Ти няма да умиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те умия нямаш дял с Мене. Evanðelje po Ivanu 13:8 Croatian Bible Reče mu Petar: Nećeš mi prati nogu nikada! Isus mu odvrati: Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom. Jan 13:8 Czech BKR Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. Johannes 13:8 Danish Peter siger til ham: "Du skal i al Evighed ikke to mine Fødder." Jesus svarede ham: "Dersom jeg ikke tor dig, har du ikke Lod sammen med mig." Johannes 13:8 Dutch Staten Vertaling Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij. János 13:8 Hungarian: Karoli Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám. La evangelio laŭ Johano 13:8 Esperanto Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:8 Finnish: Bible (1776) Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ' ἐμοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψης μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω, σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης μου τους ποδας εις τον αιωνα απεκριθη ιησους αυτω εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs tous podas mou eis ton aiōna apekrithē autō o iēsous ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs tous podas mou eis ton aiOna apekrithE autO o iEsous ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autō petros ou mē nipsēs mou tous podas eis ton aiōna apekrithē iēsous autō ean mē nipsō se ouk echeis meros met emou legei autO petros ou mE nipsEs mou tous podas eis ton aiOna apekrithE iEsous autO ean mE nipsO se ouk echeis meros met emou Jan 13:8 Haitian Creole Bible Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò. | Giovanni 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.YOHANES 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Petrus kepada-Nya, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki hamba ini." Jawab Yesus kepadanya, "Jikalau tiada Aku membasuhkan engkau, tiadalah engkau beroleh bahagian bersama-sama dengan Aku." John 13:8 Kabyle: NT Buṭrus yenna-yas : Ala ! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw ! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken. 요한복음 13:8 Korean 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' Sv. Jānis 13:8 Latvian New Testament Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani. Evangelija pagal Jonà 13:8 Lithuanian Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”. John 13:8 Maori Ka mea a Pita ki a ia, E kore rawa koe e horoi i oku waewae. Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kore ahau e horoi i a koe, kahore au wahi i roto i ahau. Johannes 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig. Polish: Biblia Gdanska Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną. João 13:8 Portugese Bible Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. Ioan 13:8 Romanian: Cornilescu Petru I -a zis: ,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns: ,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.`` От Иоанна 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. От Иоанна 13:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. От Иоанна 13:8 Russian koi8r Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. John 13:8 Shuar New Testament Tura Pφtiur Tφmiayi "PenkΘ winia nawer nijiarchattame." Jesussha Tφmiayi "Wi nijiaachkuinkia Wijiai tsaninkia pujuschamniaitme." Juan 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Jamás me lavarás los pies!" Le dijo Pedro. "Si no te lavo, no tienes parte conmigo," le respondió Jesús. Juan 13:8 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. Juan 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo. Juan 13:8 Spanish: Modern Pedro le dijo: --¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: --Si no te lavo, no tienes parte conmigo. Johannes 13:8 Swedish (1917) Petrus sade till honom: »Aldrig någonsin skall du två mina fötter!» Jesus svarade honom: »Om jag icke tvår dig, så har du ingen del med mig.» Yohana 13:8 Swahili NT Petro akamwambia, "Wewe hutaniosha miguu kamwe!" Yesu akamjibu, "Nisipokuosha hutakuwa na uhusiano nami tena." Juan 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin. Yuhanna 13:8 Turkish Petrus, ‹‹Benim ayaklarımı asla yıkamayacaksın!›› dedi. İsa, ‹‹Yıkamazsam yanımda yerin olmaz›› diye yanıtladı. Йоан 13:8 Ukrainian: NT Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною. John 13:8 Uma New Testament Na'uli' Petrus: "Neo', Pue'! Neo' mpu'u nubohoi' witi' -ku!" Na'uli' Yesus: "Ane uma-ko kubohoi', uma ria posidaia' -nu hante Aku'." Giaêng 13:8 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết. Giovanni 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco. YOHANES 13:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan, Tuhan, kata Petrus kepada Yesus, Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya! Tetapi Yesus menjawab, Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku. YOHANES 13:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku." Age .......... Clean .......... Feet .......... Jesus .......... Lasts .......... Mayest .......... Part .......... Peter .......... Share .......... Unless .......... Wash .......... Washed .......... World Age .......... Clean .......... Feet .......... Jesus .......... Lasts .......... Mayest .......... Part .......... Peter .......... Share .......... Unless .......... Wash .......... Washed .......... World Alphabetical: answered .......... do .......... feet .......... have .......... Him .......... I .......... If .......... Jesus .......... me .......... my .......... never .......... No .......... not .......... part .......... Peter .......... said .......... shall .......... to .......... Unless .......... wash .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |