New American Standard Bible (©1995) got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· Latin: Biblia Sacra Vulgata surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se Juan 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) se levantó de la cena y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó. Johannes 13:4 German: Luther (1912) stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. Jean 13:4 French: Louis Segond (1910) se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. 約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 , King James Bible He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. American King James Version He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. American Standard Version riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. Bible in Basic English Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him. Douay-Rheims Bible He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. Darby Bible Translation rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself: English Revised Version riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) So he got up from the table, removed his outer clothes, took a towel, and tied it around his waist. Tyndale New Testament he rose from supper, and laid aside his upper garments, and took a towel, and gird himself. Weymouth New Testament rose from the table, threw off His upper garments, and took a towel and tied it round Him. Webster's Bible Translation He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. World English Bible arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist. Young's Literal Translation doth rise from the supper, and doth lay down his garments, and having taken a towel, he girded himself; 約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 離 席 站 起 來 , 脫 了 衣 服 , 拿 一 條 手 巾 束 腰 , 約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就起身離席,脫去外衣,拿一條手巾束腰。 約 翰 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。 Jean 13:4 French: Darby se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. Jean 13:4 French: Martin (1744) Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. Jean 13:4 French: Ostervald (1744) Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. Johannes 13:4 German: Luther (1545) stund er vom Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich. Johannes 13:4 German: Elberfelder (1871) von dem Abendessen auf und legt die Oberkleider ab; und er nahm ein leinenes Tuch und umgürtete sich. | Gjoni 13:4 Albanian u ngrit nga darka dhe hoqi rrobat e tij, mori një peshqir dhe u ngjesh.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:4 Armenian (Western): NT ոտքի ելաւ ընթրիքէն, մէկդի դրաւ հանդերձները, եւ առնելով ղենջակ մը՝ կապեց մէջքին: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iaiquiten da affaritetic, eta vtziten du arropá: eta harturic longerabat, guerrica cedin harçaz. Йоан 13:4 Bulgarian стана от вечерята, сложи мантията Си, взе престилка и се препаса. Evanðelje po Ivanu 13:4 Croatian Bible usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se. Jan 13:4 Czech BKR Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se. Johannes 13:4 Danish så rejser han sig fra Måltidet og lægger sine Klæder fra sig, og han tog et Linklæde og bandt det om sig. Johannes 13:4 Dutch Staten Vertaling Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven. János 13:4 Hungarian: Karoli Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát. La evangelio laŭ Johano 13:4 Esperanto levigxis de la vespermangxo kaj demetis siajn vestojn; kaj li prenis visxtukon, kaj sin zonis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:4 Finnish: Bible (1776) Nousi hän ehtoolliselta ja riisui vaatteensa, ja otti liinaisen, ja vyötti itsensä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) nousi ehtoolliselta ja riisui vaippansa, otti liinavaatteen ja vyötti sillä itsensä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησι τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egeiretai ek tou deipnou kai tithēsin ta imatia kai labōn lention diezōsen eauton egeiretai ek tou deipnou kai tithEsin ta imatia kai labOn lention diezOsen eauton Jan 13:4 Haitian Creole Bible Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li. | Giovanni 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) si levò da tavola, depose le sue vesti, e preso un asciugatoio, se ne cinse.YOHANES 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka bangunlah Ia daripada makan, serta menanggalkan jubah-Nya, lalu mengambil sehelai kain, dan mengikat pinggang-Nya. John 13:4 Kabyle: NT Yekker ɣef yimensi, yekkes abeṛnus-is, yeddem-ed yiwen ubeḥnuq (ucettiḍ) yebges yis. 요한복음 13:4 Korean 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 Sv. Jānis 13:4 Latvian New Testament No mielasta piecēlies, novilka savas virsdrēbes un, linu priekšautu paņēmis, apjozās. Evangelija pagal Jonà 13:4 Lithuanian Jėzus pakilo nuo stalo, nusivilko viršutinius drabužius ir persijuosė rankšluosčiu. John 13:4 Maori Ka whakatika ia i te hapa, ka whakarere i ona kakahu; ka mau ki te tauera, ka whitiki i a ia. Johannes 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så står han op fra måltidet og legger sine klær av sig og tar et linklæde og binder om sig. Polish: Biblia Gdanska Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się. João 13:4 Portugese Bible levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se. Ioan 13:4 Romanian: Cornilescu S -a sculat dela masă, S'a desbrăcat de hainele Lui, a luat un ştergar, şi S'a încins cu el. От Иоанна 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. От Иоанна 13:4 Russian: Victor Zhuromsky NT встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. От Иоанна 13:4 Russian koi8r встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался. John 13:4 Shuar New Testament Chφkich yurumuk pujuiniai wajakmiayi. Tura pushirin aimiak awankΘman emenmamamiayi. Juan 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) se levantó de la cena y se quitó el manto, y tomando una toalla, se la ciñó. Juan 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) Levántase de la cena, y quítase su ropa, y tomando una toalla, ciñóse. Juan 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) se levantó de la cena, y se quitó su ropa, y tomando una toalla, se ciñó. Juan 13:4 Spanish: Modern se levantó de la cena; se quitó el manto, y tomando una toalla, se ciñó con ella. Johannes 13:4 Swedish (1917) Men han stod upp från måltiden och lade av sig överklädnaden och tog en linneduk och band den om sig. Yohana 13:4 Swahili NT Basi, Yesu aliondoka mezani, akaweka kando vazi lake, akachukua kitambaa na kujifunga kiunoni. Juan 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili. Yuhanna 13:4 Turkish Yemekten kalktı, üstlüğünü bir yana koydu, bir havlu alıp beline doladı. Йоан 13:4 Ukrainian: NT устає зза вечері і скидає одежу; і, взявши рушник, підперезавсь. John 13:4 Uma New Testament Toe pai' pokore-nami, naroncu baju-na, pai' na'ala' abe' napehoo' hi hope' -na. Giaêng 13:4 Vietnamese (1934) nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình. Giovanni 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse. YOHANES 13:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu Ia berdiri, membuka jubah-Nya, dan mengikat anduk pada pinggang-Nya. YOHANES 13:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya, Cloth .......... Clothing .......... Garments .......... Girded .......... Laid .......... Lay .......... Meal .......... Outer .......... Rise .......... Rises .......... Riseth .......... Robe .......... Rose .......... Round .......... Supper .......... Table .......... Threw .......... Tied .......... Towel .......... Upper .......... Waist .......... Wrapped Cloth .......... Clothing .......... Garments .......... Girded .......... Laid .......... Lay .......... Meal .......... Outer .......... Rise .......... Rises .......... Riseth .......... Robe .......... Rose .......... Round .......... Supper .......... Table .......... Threw .......... Tied .......... Towel .......... Upper .......... Waist .......... Wrapped Alphabetical: a .......... and .......... around .......... aside .......... clothing .......... from .......... garments .......... girded .......... got .......... he .......... Himself .......... his .......... laid .......... meal .......... off .......... outer .......... so .......... supper .......... taking .......... the .......... took .......... towel .......... up .......... waist .......... wrapped NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |