John 13:37
New American Standard Bible (©1995)
Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν / ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

Juan 13:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por ti!

Johannes 13:37 German: Luther (1912)
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Jean 13:37 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !

King James Bible
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

American King James Version
Peter said to him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.

American Standard Version
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

Bible in Basic English
Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.

Douay-Rheims Bible
Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

Darby Bible Translation
Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

English Revised Version
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter said to Jesus, "Lord, why can't I follow you now? I'll give my life for you."

Tyndale New Testament
Peter said unto him Lord why cannot I follow thee now? I will give my life for thy sake.

Weymouth New Testament
"Master," asked Peter again, "why cannot I follow you now? I will lay down my life on your behalf.

Webster's Bible Translation
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

World English Bible
Peter said to him, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 阿 , 我 為 甚 麼 現 在 不 能 跟 你 去 ? 我 願 意 為 你 捨 命 !

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”

約 翰 福 音 13:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”

Jean 13:37 French: Darby
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.

Jean 13:37 French: Martin (1744)
Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.

Jean 13:37 French: Ostervald (1744)
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

Johannes 13:37 German: Luther (1545)
Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.

Johannes 13:37 German: Elberfelder (1871)
Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen. (Eig. einsetzen, darlegen)

Gjoni 13:37 Albanian
Pjetri i tha: ''Zot, pse nuk të ndiqkam dot tani? Unë do të jap jetën time për ty!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:37 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ հիմա չեմ կրնար հետեւիլ քեզի. ես իմ ա՛նձս ալ պիտի ընծայեմ քեզի համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Iauna, ceren ecin iarreiqui naquidic orain? neure arima hiregatic eçarriren diát.

Йоан 13:37 Bulgarian
Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

Evanðelje po Ivanu 13:37 Croatian Bible
Nato će mu Petar: Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!

Jan 13:37 Czech BKR
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.

Johannes 13:37 Danish
Peter siger til ham: "Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sætte mit Liv til for dig?

Johannes 13:37 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.

János 13:37 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!

La evangelio laŭ Johano 13:37 Esperanto
Petro diris al li:Sinjoro, kial mi ne povas vin sekvi nun? mi demetos por vi mian vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:37 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: Herra, miksi en minä nyt taida sinua seurata? minä panen henkeni sinun edestäs.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Pietari sanoi hänelle: "Herra, miksi en nyt voi seurata sinua? Henkeni minä annan sinun edestäsi."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει αὐτῷ Πέτρος· κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει αὐτῷ [ὁ] Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαι σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει αυτω πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει αυτω πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει αυτω [ο] πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθειν αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει αυτω {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι {VAR1: ακολουθειν } {VAR2: ακολουθησαι } αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō petros kurie diati ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO petros kurie diati ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthēsai arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO o petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthEsai arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei autō [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO [o] petros kurie dia ti ou dunamai soi akolouthein arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō {WH: [o] } {UBS4: o } petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein } {UBS4: akolouthēsai } arti tēn psuchēn mou uper sou thēsō
legei autO {WH: [o]} {UBS4: o} petros kurie dia ti ou dunamai soi {WH: akolouthein} {UBS4: akolouthEsai} arti tEn psuchEn mou uper sou thEsO

Jan 13:37 Haitian Creole Bible
Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:37 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.

John 13:37 Hebrew Bible
ויאמר אליו פטרוס מדוע לא אוכל עתה ללכת אחריך הן נפשי בעד נפשך אתן׃

John 13:37 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܟ ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܚܠܦܝܟ ܤܐܡ ܐܢܐ ܀

Giovanni 13:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pietro gli disse: Signore, perché non posso seguirti ora? Metterò la mia vita per te!

YOHANES 13:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, apakah sebabnya hamba tiada dapat mengikut Tuhan sekarang ini? Hamba hendak menyerahkan nyawa hamba karena Tuhan."

John 13:37 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : A Sidi, acuɣeṛ ur zmireɣ ara ad dduɣ tura ? Aql-iyi wejdeɣ ad sebbleɣ iman-iw fell-ak.

요한복음 13:37 Korean
베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다'

Sv. Jānis 13:37 Latvian New Testament
Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kāpēc es nevaru Tev tagad sekot? Es savu dzīvību atdošu par Tevi.

Evangelija pagal Jonà 13:37 Lithuanian
Petras vėl klausė: “Viešpatie, kodėl gi negaliu dabar paskui Tave sekti? Aš savo gyvybę už Tave guldysiu!”

John 13:37 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, he aha ahau te aru ai i a koe aianei nei ano? Ka tuku ahau i ahau kia mate, he whakaaro naku ki a koe.

Johannes 13:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter sier til ham: Herre! hvorfor kan jeg ikke følge dig nu? Jeg vil sette mitt liv til for dig.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.

João 13:37 Portugese Bible
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.   

Ioan 13:37 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,de ce nu pot veni după Tine acum? Eu îmi voi da viaţa pentru Tine.``

От Иоанна 13:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

От Иоанна 13:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
Петр сказал Ему: Господи! по-чему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

От Иоанна 13:37 Russian koi8r
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

John 13:37 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uunta, ┐urukamtai yamaikia winichminiaitiaj? Amin Yßintajtsan jakataj tajai."

Juan 13:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pedro Le dijo: "Señor, ¿por qué no Te puedo seguir ahora mismo? ¡Yo daré mi vida por Ti!"

Juan 13:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícele Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? mi alma pondré por ti.

Juan 13:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dice Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi alma pondré por ti.

Juan 13:37 Spanish: Modern
Le dijo Pedro: --Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Mi vida pondré por ti!

Johannes 13:37 Swedish (1917)
Petrus sade till honom: »Herre, varför kan jag icke följa dig nu? Mitt liv vill jag giva för dig.»

Yohana 13:37 Swahili NT
Petro akamwambia "Bwana, kwa nini siwezi kukufuata sasa? Niko tayari kufa kwa ajili yako!"

Juan 13:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.

Yuhanna 13:37 Turkish
Petrus, ‹‹Ya Rab, neden şimdi senin ardından gelemeyeyim? Senin için canımı veririm!›› dedi.

Йоан 13:37 Ukrainian: NT
Каже Йому Петр: Господи, чому не можу за Тобою йти тепер? Душу мою за Тебе положу.

John 13:37 Uma New Testament
Na'uli' tena Petrus: "Ha napa pai' uma-a ma'ala mpotuku' -ko wae-e lau Pue'? Ku'agi mate sabana petuku' -ku hi Iko!"

Giaêng 13:37 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!

Giovanni 13:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.

YOHANES 13:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tuhan, mengapa saya tidak dapat mengikuti Tuhan sekarang? tanya Petrus lagi. Saya rela mati untuk Tuhan!

YOHANES 13:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"

Able .......... Behalf .......... Follow .......... Lay .......... Master .......... Peter .......... Right .......... Sake .......... Sir .......... Wherefore

Able .......... Behalf .......... Follow .......... Lay .......... Master .......... Peter .......... Right .......... Sake .......... Sir .......... Wherefore

Alphabetical: asked .......... can .......... can't .......... down .......... follow .......... for .......... Him .......... I .......... lay .......... life .......... Lord .......... my .......... not .......... now .......... Peter .......... right .......... said .......... to .......... why .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible