John 13:36
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

................................................................................
Juan 13:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Simón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.
................................................................................
Johannes 13:36 German: Luther (1912)
................................................................................
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.
................................................................................
Jean 13:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
................................................................................
約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Simon Peter said unto him: Lord whither goest thou? Iesus answered him: whither I go thou canst not follow me now, thou shalt follow me afterwards.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'
................................................................................
約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。
................................................................................
約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
................................................................................
約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
................................................................................
Jean 13:36 French: Darby
................................................................................
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
................................................................................
Jean 13:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
................................................................................
Jean 13:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
................................................................................
Johannes 13:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.
................................................................................
Johannes 13:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.
Gjoni 13:36 Albanian
................................................................................
Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero.
................................................................................
Йоан 13:36 Bulgarian
................................................................................
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:36 Croatian Bible
................................................................................
Kaže mu Šimun Petar: Gospodine, kamo to odlaziš? Isus mu odgovori: Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.
................................................................................
Jan 13:36 Czech BKR
................................................................................
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
................................................................................
Johannes 13:36 Danish
................................................................................
Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor går du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig."
................................................................................
Johannes 13:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.
................................................................................
János 13:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:36 Esperanto
................................................................................
Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαι μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη {VAR2: [αυτω] } ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou egō upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou egO upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē {UBS4: [autō] } iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron
................................................................................
legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE {UBS4: [autO]} iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

................................................................................
Jan 13:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
................................................................................
John 13:36 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי׃
................................................................................
John 13:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܬܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܀
Giovanni 13:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.
................................................................................
YOHANES 13:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku."
................................................................................
John 13:36 Kabyle: NT
................................................................................
Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ.
................................................................................
요한복음 13:36 Korean
................................................................................
시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라'
................................................................................
Sv. Jānis 13:36 Latvian New Testament
................................................................................
Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:36 Lithuanian
................................................................................
Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”.
................................................................................
John 13:36 Maori
................................................................................
Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.
................................................................................
Johannes 13:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.
................................................................................
João 13:36 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.   
................................................................................
Ioan 13:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Doamne``, I -a zis Simon Petru, ,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns: ,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``
................................................................................
От Иоанна 13:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.
................................................................................
От Иоанна 13:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
................................................................................
От Иоанна 13:36 Russian koi8r
................................................................................
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
................................................................................
John 13:36 Shuar New Testament
................................................................................
Semun Pφtiur Jesusan aniasmiayi "Uunta, ┐tua wΘam?" Jesussha Tφmiayi "Wi wΘajna nui yamaikia winichminiaitrume. Tura ukunam winittiarme."
................................................................................
Juan 13:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Señor, ¿adónde vas?" Le preguntó Simón Pedro. Jesús respondió: "Adonde Yo voy, tú no Me puedes seguir ahora, pero Me seguirás después."
................................................................................
Juan 13:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
................................................................................
Juan 13:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.
................................................................................
Juan 13:36 Spanish: Modern
................................................................................
Simón Pedro le dijo: --Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: --A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; pero me seguirás más tarde.
................................................................................
Johannes 13:36 Swedish (1917)
................................................................................
Då frågade Simon Petrus honom: »Herre, vart går du?» Jesus svarade: »Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig.»
................................................................................
Yohana 13:36 Swahili NT
................................................................................
Simoni Petro akamwuliza, "Bwana, unakwenda wapi?" Yesu akajibu, "Niendako huwezi kunifuata sasa, lakini utanifuata baadaye."
................................................................................
Juan 13:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.
................................................................................
Yuhanna 13:36 Turkish
................................................................................
Simun Petrus Ona, ‹‹Ya Rab, nereye gidiyorsun?›› diye sordu. İsa, ‹‹Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin›› diye yanıtladı.
................................................................................
Йоан 13:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною.
................................................................................
John 13:36 Uma New Testament
................................................................................
Napekune' Simon Petrus hi Yesus: "Hilou hiapa-ko, Pue'?" Na'uli' Yesus: "Hi kahilouaa-ku, ko'ia-ko bisa hilou. Mpeno-damo, nutuku' -a."
................................................................................
Giaêng 13:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.
................................................................................
Giovanni 13:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.
................................................................................
YOHANES 13:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana? tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian.
................................................................................
YOHANES 13:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."
................................................................................
Able .......... Afterward .......... Afterwards .......... Follow .......... Follower .......... Goest .......... Inquired .......... Jesus .......... Later .......... Master .......... Peter .......... Simon .......... Sir .......... Whither
................................................................................
Able .......... Afterward .......... Afterwards .......... Follow .......... Follower .......... Goest .......... Inquired .......... Jesus .......... Later .......... Master .......... Peter .......... Simon .......... Sir .......... Whither
................................................................................
Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... asked .......... but .......... cannot .......... follow .......... go .......... going .......... him .......... I .......... Jesus .......... later .......... Lord .......... Me .......... now .......... Peter .......... replied .......... said .......... Simon .......... to .......... where .......... will .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible