New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea ................................................................................ Juan 13:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Simón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después. ................................................................................ Johannes 13:36 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen. ................................................................................ Jean 13:36 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Simon Peter said unto him: Lord whither goest thou? Iesus answered him: whither I go thou canst not follow me now, thou shalt follow me afterwards. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.' ................................................................................ 約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 預言彼得不認主(太26:33~35;可14:29~31;路22:33~34)西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。” ................................................................................ 約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。” ................................................................................ Jean 13:36 French: Darby ................................................................................ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ................................................................................ Jean 13:36 French: Martin (1744) ................................................................................ Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. ................................................................................ Jean 13:36 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. ................................................................................ Johannes 13:36 German: Luther (1545) ................................................................................ Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen. ................................................................................ Johannes 13:36 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen. | Gjoni 13:36 Albanian ................................................................................ Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:36 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero. ................................................................................ Йоан 13:36 Bulgarian ................................................................................ Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:36 Croatian Bible ................................................................................ Kaže mu Šimun Petar: Gospodine, kamo to odlaziš? Isus mu odgovori: Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije. ................................................................................ Jan 13:36 Czech BKR ................................................................................ Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom. ................................................................................ Johannes 13:36 Danish ................................................................................ Simon Peter siger til ham: "Herre! hvor går du hen?" Jesus svarede ham: "Hvor jeg går hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig." ................................................................................ Johannes 13:36 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen. ................................................................................ János 13:36 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:36 Esperanto ................................................................................ Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Simon Pietari sanoi hänelle: "Herra, mihin sinä menet?" Jeesus vastasi hänelle: "Mihin minä menen, sinne sinä et voi nyt minua seurata, mutta vastedes olet minua seuraava". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαι μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη {VAR2: [αυτω] } ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou egō upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou egO upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē {UBS4: [autō] } iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron ................................................................................ legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE {UBS4: [autO]} iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron ................................................................................ Jan 13:36 Haitian Creole Bible ................................................................................ Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:36 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا. ................................................................................ John 13:36 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו פטרוס אדני אנה תלך ויען אתו ישוע אל אשר אני הולך שמה לא תוכל עתה ללכת אחרי אך אחרי כן תלך אחרי׃ ................................................................................ John 13:36 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܡܪܢ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܗܫܐ ܕܬܐܬܐ ܒܬܪܝ ܠܚܪܬܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܀ | Giovanni 13:36 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi. ................................................................................ YOHANES 13:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku." ................................................................................ John 13:36 Kabyle: NT ................................................................................ Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ. ................................................................................ 요한복음 13:36 Korean ................................................................................ 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라' ................................................................................ Sv. Jānis 13:36 Latvian New Testament ................................................................................ Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:36 Lithuanian ................................................................................ Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”. ................................................................................ John 13:36 Maori ................................................................................ Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau. ................................................................................ Johannes 13:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną. ................................................................................ João 13:36 Portugese Bible ................................................................................ Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás. ................................................................................ Ioan 13:36 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Doamne``, I -a zis Simon Petru, ,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns: ,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.`` ................................................................................ От Иоанна 13:36 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. ................................................................................ От Иоанна 13:36 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. ................................................................................ От Иоанна 13:36 Russian koi8r ................................................................................ Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. ................................................................................ John 13:36 Shuar New Testament ................................................................................ Semun Pφtiur Jesusan aniasmiayi "Uunta, ┐tua wΘam?" Jesussha Tφmiayi "Wi wΘajna nui yamaikia winichminiaitrume. Tura ukunam winittiarme." ................................................................................ Juan 13:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Señor, ¿adónde vas?" Le preguntó Simón Pedro. Jesús respondió: "Adonde Yo voy, tú no Me puedes seguir ahora, pero Me seguirás después." ................................................................................ Juan 13:36 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. ................................................................................ Juan 13:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después. ................................................................................ Juan 13:36 Spanish: Modern ................................................................................ Simón Pedro le dijo: --Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: --A donde yo voy, no me puedes seguir ahora; pero me seguirás más tarde. ................................................................................ Johannes 13:36 Swedish (1917) ................................................................................ Då frågade Simon Petrus honom: »Herre, vart går du?» Jesus svarade: »Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig.» ................................................................................ Yohana 13:36 Swahili NT ................................................................................ Simoni Petro akamwuliza, "Bwana, unakwenda wapi?" Yesu akajibu, "Niendako huwezi kunifuata sasa, lakini utanifuata baadaye." ................................................................................ Juan 13:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka. ................................................................................ Yuhanna 13:36 Turkish ................................................................................ Simun Petrus Ona, ‹‹Ya Rab, nereye gidiyorsun?›› diye sordu. İsa, ‹‹Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin›› diye yanıtladı. ................................................................................ Йоан 13:36 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною. ................................................................................ John 13:36 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' Simon Petrus hi Yesus: "Hilou hiapa-ko, Pue'?" Na'uli' Yesus: "Hi kahilouaa-ku, ko'ia-ko bisa hilou. Mpeno-damo, nutuku' -a." ................................................................................ Giaêng 13:36 Vietnamese (1934) ................................................................................ Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta. ................................................................................ Giovanni 13:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso. ................................................................................ YOHANES 13:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana? tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian. ................................................................................ YOHANES 13:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku." ................................................................................ Able .......... Afterward .......... Afterwards .......... Follow .......... Follower .......... Goest .......... Inquired .......... Jesus .......... Later .......... Master .......... Peter .......... Simon .......... Sir .......... Whither ................................................................................ Able .......... Afterward .......... Afterwards .......... Follow .......... Follower .......... Goest .......... Inquired .......... Jesus .......... Later .......... Master .......... Peter .......... Simon .......... Sir .......... Whither ................................................................................ Alphabetical: am .......... answered .......... are .......... asked .......... but .......... cannot .......... follow .......... go .......... going .......... him .......... I .......... Jesus .......... later .......... Lord .......... Me .......... now .......... Peter .......... replied .......... said .......... Simon .......... to .......... where .......... will .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |