New American Standard Bible (©1995) "Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. Latin: Biblia Sacra Vulgata filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo Juan 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijitos, estaré con vosotros un poco más de tiempo. Me buscaréis, y como dije a los judíos, ahora también os digo a vosotros: adonde yo voy, vosotros no podéis ir. Johannes 13:33 German: Luther (1912) Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch. Jean 13:33 French: Louis Segond (1910) Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. 約 翰 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 , 我 还 有 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 後 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。 King James Bible Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. American King James Version Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me: and as I said to the Jews, Where I go, you cannot come; so now I say to you. American Standard Version Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. Bible in Basic English My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come. Douay-Rheims Bible Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. Darby Bible Translation Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now. English Revised Version Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said, "Dear children, I will still be with you for a little while. I'm telling you what I told the Jews. You will look for me, but you can't go where I'm going. Tyndale New Testament Dear children, yet a little while am I with you. Ye shall seek me, and as I said unto the jewes whither I go, thither can ye not come. Also to you say I now. Weymouth New Testament Dear children, I am still with you a little longer. You will seek me, but, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so for the present I say to you. Webster's Bible Translation Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. World English Bible Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, 'Where I am going, you can't come,' so now I tell you. Young's Literal Translation Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say it now. 約 翰 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 , 我 還 有 不 多 的 時 候 與 你 們 同 在 ; 後 來 你 們 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 們 不 能 到 。 這 話 我 曾 對 猶 太 人 說 過 , 如 今 也 照 樣 對 你 們 說 。 約 翰 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’ 約 翰 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’ Jean 13:33 French: Darby Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. Jean 13:33 French: Martin (1744) Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. Jean 13:33 French: Ostervald (1744) Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. Johannes 13:33 German: Luther (1545) Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: Wo ich hingehe; da könnt ihr nicht hinkommen. Johannes 13:33 German: Elberfelder (1871) Kinder, noch eine kleine Weile bin ich bei euch; ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden sagte: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen, so sage ich jetzt auch euch. | Gjoni 13:33 Albanian Djema, edhe për pak kohë jam me ju; ju do të më kërkoni, por ashtu siç u kam thënë Judenjve: "Atje ku po shkoj unë ju nuk mund të vini". Kështu tani po ju them edhe juve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:33 Armenian (Western): NT Որդեակնե՛ր, քիչ մը ատեն ալ ձեզի հետ եմ. պիտի փնտռէք զիս, եւ ինչպէս Հրեաներուն ըսի. “Դուք չէք կրնար գալ ուր որ ես կ՚երթամ”, հիմա ձեզի՛ ալ կ՚ըսեմ: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haourtoác, oraino appurbat çuequin naiz: bilhaturen nauçue: baina Iuduey erran drauedan beçala, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin ethor çaitezquete: hala çuey-ere erraiten drauçuet orain. Йоан 13:33 Bulgarian Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете. Evanðelje po Ivanu 13:33 Croatian Bible Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći. Jan 13:33 Czech BKR Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní. Johannes 13:33 Danish Børnlille! endnu en liden Stund er jeg hos eder. I skulle lede efter mig, og ligesom jeg sagde til Jøderne: "Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme," siger jeg nu også til eder. Johannes 13:33 Dutch Staten Vertaling Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook. János 13:33 Hungarian: Karoli Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom. La evangelio laŭ Johano 13:33 Esperanto Infanoj, ankoraux mallongan tempon mi estas kun vi. Vi min sercxos; kaj kiel mi diris al la Judoj:Kien mi iras, tien vi ne povas veni, tiel ankaux al vi mi nun diras. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776) Rakkaat lapsukaiset, minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne: teidän pitää minua etsimän, ja niinkuin minä sanoin Juudalaisille: ette taida sinne tulla, kuhunka minä menen, niin minä sanon myös nyt teille. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Lapsukaiset, vielä vähän aikaa minä olen teidän kanssanne. Te tulette minua etsimään, ja niinkuin sanoin juutalaisille: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla', niin minä sanon nyt myös teille. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ὑπάγω ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετε με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou upagō egō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou upagO egO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou upagō egō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou upagO egO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou upagō egō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou upagO egO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated teknia eti mikron meth umōn eimi zētēsete me kai kathōs eipon tois ioudaiois oti opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein kai umin legō arti teknia eti mikron meth umOn eimi zEtEsete me kai kathOs eipon tois ioudaiois oti opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein kai umin legO arti Jan 13:33 Haitian Creole Bible Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a. ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:33 Arabic: Smith & Van Dyke يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن. John 13:33 Hebrew Bible בני עוד מעט מזער אהיה עמכם אתם תבקשוני וכאשר אמרתי אל היהודים כי אל אשר אני הולך לא תוכלו לבוא שמה כן אליכם אמר אני עתה׃ John 13:33 Aramaic NT: Peshitta ܒܢܝ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܠܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܘܐܦ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܫܐ ܀ | Giovanni 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuoletti, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: "Dove vo io, voi non potete venire", così lo dico ora a voi.YOHANES 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak-anak-Ku, hanyalah seketika lagi lamanya Aku bersama-sama dengan kamu. Maka kamu akan mencari Aku, dan seperti Aku sudah berkata kepada orang Yahudi: Bahwa ke tempat Aku ini pergi, kamu ini tiada boleh sampai, begitulah juga Aku berkata kepada kamu sekarang. John 13:33 Kabyle: NT Ay arrac ɛzizen, aql-i mazal-iyi gar-awen meɛna ur țɛeṭṭileɣ ara. Aț-țnadim fell-i, atan ayen i nniɣ i lɣaci tura a wen-t-id-iniɣ daɣen i kunwi : «Ur tezmirem ara aț țeddum ɣer wanda ara ṛuḥeɣ » ! 요한복음 13:33 Korean 소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라 Sv. Jānis 13:33 Latvian New Testament Bērniņi! Vēl neilgi es esmu ar jums. Jūs mani meklēsiet, bet, kā es jūdiem sacīju, tā es tagad saku jums: kur es eju, tur jūs nevarat nākt. Evangelija pagal Jonà 13:33 Lithuanian “Vaikeliai, Aš jau nebeilgai būsiu su jumis. Jūs ieškosite manęs, bet sakau jums tą patį, ką žydams pasakiau: kur Aš einu, jūs negalite nueiti. John 13:33 Maori E nga tamariki, poto kau nei taku noho i a koutou, Tera koutou e rapu i ahau: ko taku hoki i mea ai ki nga Hurai, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau; ko taku kupu ano tena ki a koutou. Johannes 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mine barn! ennu en liten stund er jeg hos eder; I skal lete efter mig, og som jeg sa til jødene: Dit jeg går, kan I ikke komme, således sier jeg nu også til eder. Polish: Biblia Gdanska Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam. João 13:33 Portugese Bible Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me- eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir. Ioan 13:33 Romanian: Cornilescu Copilaşilor, mai sînt puţin cu voi. Mă veţi căuta, şi, cum am spus Iudeilor că, unde Mă duc Eu, ei nu pot veni, tot aşa vă spun şi vouă acum. От Иоанна 13:33 Russian: Synodal Translation (1876) Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. От Иоанна 13:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. От Иоанна 13:33 Russian koi8r Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. John 13:33 Shuar New Testament Uchichiru, atumjai ti Untsurφ tsawant pujuschattajai yamaikia. Wi Israer-shuaran Tφmiaj N·tiksanak atumin Tßjarme. Atumsha Winia Eßtkßttarme tura wi wΘamunam winishtatrume. Juan 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijitos, estaré con ustedes un poco más de tiempo. Me buscarán, y como dije a los Judíos, ahora también les digo a ustedes: 'adonde Yo voy, ustedes no pueden ir.' Juan 13:33 Spanish: Reina Valera (1909) Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije á los Judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; así digo á vosotros ahora. Juan 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijitos, aun un poco estoy con vosotros. Me buscaréis; mas, como dije a los judíos: Donde yo voy, vosotros no podéis venir; y ahora os lo digo. Juan 13:33 Spanish: Modern Hijitos, todavía sigo un poco con vosotros. Me buscaréis, pero como dije a los judíos: "A donde yo voy vosotros no podéis ir", así os digo a vosotros ahora. Johannes 13:33 Swedish (1917) Kära barn, allenast en liten tid är jag ännu hos eder; I skolen sedan söka efter mig, men det som jag sade till judarna: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma', detsamma säger jag nu ock till eder. Yohana 13:33 Swahili NT Watoto wangu, bado niko nanyi kwa muda mfupi tu. Mtanitafuta, lakini sasa nawaambieni yale niliyowaambia viongozi wa Wayahudi: Niendako ninyi hamwezi kwenda! Juan 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Maliliit na anak, sumasa inyo pa ako ng kaunting panahon. Ako'y inyong hahanapin: at gaya ng sinabi ko sa mga Judio, Sa paroroonan ko, ay hindi kayo mangakaparoon: gayon ang sinasabi ko sa inyo ngayon. Yuhanna 13:33 Turkish Çocuklar! Kısa bir süre daha sizinleyim. Beni arayacaksınız, ama Yahudilere söylediğim gibi, şimdi size de söylüyorum, benim gideceğim yere siz gelemezsiniz. Йоан 13:33 Ukrainian: NT Дїтки! ще короткий час я з вами. Шукати мете мене, і яко ж казав я Жидам: Що, куди йду я, ви не можете йти, і вам глаголю тепер. John 13:33 Uma New Testament Ana' -ana' -ku, uma-apa mahae dohe-ni. Nipali' -a mpai', aga hewa to oti ku'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi, wae wo'o ku'uli' -kokoi: Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou. Giaêng 13:33 Vietnamese (1934) Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy. Giovanni 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente. YOHANES 13:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang. YOHANES 13:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu. Able .......... Children .......... Dear .......... Jews .......... Little .......... Present .......... Seek .......... Where .......... Whither Able .......... Children .......... Dear .......... Jews .......... Little .......... Present .......... Seek .......... Where .......... Whither Alphabetical: a .......... also .......... am .......... and .......... as .......... be .......... cannot .......... children .......... come .......... come' .......... for .......... going .......... I .......... Jews .......... just .......... little .......... longer .......... look .......... me .......... My .......... now .......... only .......... said .......... say .......... seek .......... so .......... tell .......... the .......... to .......... told .......... Where .......... while .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |