John 13:31
New American Standard Bible (©1995)
Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

Juan 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Johannes 13:31 German: Luther (1912)
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.

Jean 13:31 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。

King James Bible
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

American King James Version
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

American Standard Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

Bible in Basic English
Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.

Douay-Rheims Bible
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Darby Bible Translation
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

English Revised Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.

Tyndale New Testament
When he was gone out, Iesus said: now is the son of man glorified. And God is glorified by him.

Weymouth New Testament
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.

Webster's Bible Translation
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

World English Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

Young's Literal Translation
When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
吩咐門徒要彼此相愛他出去以後,耶穌就說:“現在人子得了榮耀, 神也在人子身上得了榮耀,

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,

Jean 13:31 French: Darby
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Jean 13:31 French: Martin (1744)
Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.

Jean 13:31 French: Ostervald (1744)
Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Johannes 13:31 German: Luther (1545)
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.

Johannes 13:31 German: Elberfelder (1871)
Als er nun hinausgegangen war, spricht Jesus: Jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.

Gjoni 13:31 Albanian
Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:31 Armenian (Western): NT
Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.

Йоан 13:31 Bulgarian
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

Evanðelje po Ivanu 13:31 Croatian Bible
Pošto Juda iziđe, reče Isus: Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!

Jan 13:31 Czech BKR
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.

Johannes 13:31 Danish
Da han nu var gået ud, siger Jesus: "Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Johannes 13:31 Dutch Staten Vertaling
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.

János 13:31 Hungarian: Karoli
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.

La evangelio laŭ Johano 13:31 Esperanto
Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:31 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän oli mennyt ulos, sanoi Jeesus: "Nyt Ihmisen Poika on kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅτε ἐξῆλθεν λέγει ὁ Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτε ουν εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote oun exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō
ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

Jan 13:31 Haitian Creole Bible
Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.

John 13:31 Hebrew Bible
הוא יצא וישוע אמר עתה נתפאר בן האדם והאלהים נתפאר בו׃

John 13:31 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܗܫܐ ܐܫܬܒܚ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܐܠܗܐ ܐܫܬܒܚ ܒܗ ܀

Giovanni 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

YOHANES 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yudas keluar, maka kata Yesus, "Sekarang ini Anak manusia dipermuliakan, dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.

John 13:31 Kabyle: NT
Mi geffeɣ Yudas, Sidna Ɛisa yenna : Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s n bunadem, yis ara yețwaɛuzz Ṛebbi.

요한복음 13:31 Korean
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다

Sv. Jānis 13:31 Latvian New Testament
Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.

Evangelija pagal Jonà 13:31 Lithuanian
Jam išėjus, Jėzus prabilo: “Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.

John 13:31 Maori
No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.

Johannes 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.

João 13:31 Portugese Bible
Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;   

Ioan 13:31 Romanian: Cornilescu
Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis: ,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.

От Иоанна 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

От Иоанна 13:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

От Иоанна 13:31 Russian koi8r
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

John 13:31 Shuar New Testament
J·tas Jφinkimtai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant ßtatui. Tura wi T·ramujai Yusa kakarmarisha ti paant ßtatui.

Juan 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: "Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Juan 13:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

Juan 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él.

Juan 13:31 Spanish: Modern
Cuando Judas había salido, dijo Jesús: --Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en él.

Johannes 13:31 Swedish (1917)
Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.

Yohana 13:31 Swahili NT
Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.

Juan 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:

Yuhanna 13:31 Turkish
Yahuda dışarı çıkınca İsa, ‹‹İnsanoğlu şimdi yüceltildi›› dedi. ‹‹Tanrı da Onda yüceltildi.

Йоан 13:31 Ukrainian: NT
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.

John 13:31 Uma New Testament
Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.

Giaêng 13:31 Vietnamese (1934)
Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.

Giovanni 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.

YOHANES 13:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sesudah Yudas pergi, Yesus berkata, Sekarang Anak Manusia diagungkan, dan Allah diagungkan melalui Dia.

YOHANES 13:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.

Forth .......... Glorified .......... Glory .......... Jesus

Forth .......... Glorified .......... Glory .......... Jesus

Alphabetical: and .......... glorified .......... God .......... gone .......... had .......... he .......... him .......... in .......... is .......... Jesus .......... Man .......... Now .......... of .......... out .......... said .......... Son .......... the .......... Therefore .......... was .......... When

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible