John 13:30
New American Standard Bible (©1995)
So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

Juan 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Johannes 13:30 German: Luther (1912)
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.

Jean 13:30 French: Louis Segond (1910)
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。

King James Bible
He then having received the sop went immediately out: and it was night.

American King James Version
He then having received the sop went immediately out: and it was night.

American Standard Version
He then having received the sop went out straightway: and it was night.

Bible in Basic English
So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

Douay-Rheims Bible
He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.

Darby Bible Translation
Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.

English Revised Version
He then having received the sop went out straightway: and it was night.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night.

Tyndale New Testament
As soon then as he had received the sop, he went immediately out. And it was night.

Weymouth New Testament
So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night.

Webster's Bible Translation
He then having received the sop, went immediately out: and it was night.

World English Bible
Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

Young's Literal Translation
having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。

約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。

Jean 13:30 French: Darby
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.

Jean 13:30 French: Martin (1744)
Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.

Jean 13:30 French: Ostervald (1744)
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.

Johannes 13:30 German: Luther (1545)
Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht.

Johannes 13:30 German: Elberfelder (1871)
Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht.

Gjoni 13:30 Albanian
Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:30 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä.

Йоан 13:30 Bulgarian
И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

Evanðelje po Ivanu 13:30 Croatian Bible
On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.

Jan 13:30 Czech BKR
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.

Johannes 13:30 Danish
Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat.

Johannes 13:30 Dutch Staten Vertaling
Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.

János 13:30 Hungarian: Karoli
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.

La evangelio laŭ Johano 13:30 Esperanto
Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν ἦν δὲ νύξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux
labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux

Jan 13:30 Haitian Creole Bible
Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.

John 13:30 Hebrew Bible
והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃

John 13:30 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀

Giovanni 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

YOHANES 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah.

John 13:30 Kabyle: NT
Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam ; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ.

요한복음 13:30 Korean
유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라

Sv. Jānis 13:30 Latvian New Testament
Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts.

Evangelija pagal Jonà 13:30 Lithuanian
Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis.

John 13:30 Maori
Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki.

Johannes 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.

João 13:30 Portugese Bible
Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.   

Ioan 13:30 Romanian: Cornilescu
Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte.

От Иоанна 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

От Иоанна 13:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

От Иоанна 13:30 Russian koi8r
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

John 13:30 Shuar New Testament
J·tas tantan yua kashi ajasmanum Jφinkimiayi.

Juan 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche.

Juan 13:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche.

Juan 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche.

Juan 13:30 Spanish: Modern
Cuando tomó el bocado, él salió en seguida; y ya era de noche.

Johannes 13:30 Swedish (1917)
Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt.

Yohana 13:30 Swahili NT
Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku.

Juan 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.

Yuhanna 13:30 Turkish
Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu.

Йоан 13:30 Ukrainian: NT
Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч.

John 13:30 Uma New Testament
Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi.

Giaêng 13:30 Vietnamese (1934)
Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.

Giovanni 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.

YOHANES 13:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam.

YOHANES 13:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.

Bit .......... Bread .......... Forth .......... Immediately .......... Judas .......... Morsel .......... Night .......... Piece .......... Received .......... Receiving .......... Soon .......... Sop .......... Straight .......... Straightway

Bit .......... Bread .......... Forth .......... Immediately .......... Judas .......... Morsel .......... Night .......... Piece .......... Received .......... Receiving .......... Soon .......... Sop .......... Straight .......... Straightway

Alphabetical: after .......... And .......... As .......... bread .......... had .......... he .......... immediately .......... it .......... Judas .......... morsel .......... night .......... out .......... receiving .......... So .......... soon .......... taken .......... the .......... was .......... went

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible