New American Standard Bible (©1995) For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ, Latin: Biblia Sacra Vulgata quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret Juan 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque algunos pensaban que como Judas tenía la bolsa del dinero, Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta, o que diera algo a los pobres. Johannes 13:29 German: Luther (1912) Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe. Jean 13:29 French: Louis Segond (1910) car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. 約 翰 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麽 周 济 穷 人 。 King James Bible For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. American King James Version For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. American Standard Version For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. Bible in Basic English Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor. Douay-Rheims Bible For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. Darby Bible Translation for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor. English Revised Version For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. GOD'S WORD® Translation (©1995) Judas had the moneybag. So some thought that Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or to give something to the poor. Tyndale New Testament Some of them thought, because Iudas had the bag, that Iesus had said unto him, buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor. Weymouth New Testament Some, however, supposed that because Judas had the money-box Jesus meant, "Buy what we require for the Festival," or that he should give something to the poor. Webster's Bible Translation For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. World English Bible For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, "Buy what things we need for the feast," or that he should give something to the poor. Young's Literal Translation for certain were thinking, since Judas had the bag, that Jesus saith to him, 'Buy what we have need of for the feast;' or that he may give something to the poor; 約 翰 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 因 猶 大 帶 著 錢 囊 , 以 為 耶 穌 是 對 他 說 : 你 去 買 我 們 過 節 所 應 用 的 東 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麼 賙 濟 窮 人 。 約 翰 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。 約 翰 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。 Jean 13:29 French: Darby car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. Jean 13:29 French: Martin (1744) Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. Jean 13:29 French: Ostervald (1744) Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. Johannes 13:29 German: Luther (1545) Etliche meineten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe, was uns not ist auf das Fest; oder daß er den Armen etwas gäbe. Johannes 13:29 German: Elberfelder (1871) Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, daß Jesus zu ihm sage: Kaufe, was wir für das Fest bedürfen, oder daß er den Armen etwas geben solle. | Gjoni 13:29 Albanian Disa në fakt mendonin se, duke qenë se Juda e mbante qesen, Jezusi i kishte thënë: ''Bli gjërat që na duhen për festën''; ose që t'u jepte diçka të varfërve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:29 Armenian (Western): NT որովհետեւ ոմանք կը կարծէին թէ քանի որ Յուդա՛ ունէր գանձանակը՝ Յիսուս կ՚ըսէր անոր. «Գնէ՛ ինչ որ պէտք է մեզի այս տօնին». կամ՝ որպէսզի բան մը տայ աղքատներուն: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen batzuc vste çuten, ceren mulsá baitzuen Iudasec, ecen erran ceraucala Iesusec, Eros itzac bestacotzát behar ditugun gauçác: edo paubrey cerbait eman liecén. Йоан 13:29 Bulgarian защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите. Evanðelje po Ivanu 13:29 Croatian Bible Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: Kupi što nam treba za blagdan! - ili neka poda nešto siromasima. Jan 13:29 Czech BKR Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal. Johannes 13:29 Danish Thi nogle mente, efterdi Judas havde Pungen, at Jesus sagde til ham: "Køb, hvad vi have nødig til Højtiden;" eller at han skulde give noget til de fattige. Johannes 13:29 Dutch Staten Vertaling Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou. János 13:29 Hungarian: Karoli Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek. La evangelio laŭ Johano 13:29 Esperanto Iuj pensis, cxar Judas havis la monujon, ke Jesuo diris al li:Acxetu tion, kion ni bezonas por la festo; aux ke li donu ion al la malricxuloj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776) Sillä muutamat luulivat, koska Juudaalla oli kukkaro, Jesuksen hänelle sanovan: osta, mitä me juhlapäiväksi tarvitsemme, eli että hän vaivaisille jotakin antais. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä muutamat luulivat, koska rahakukkaro oli Juudaalla, Jeesuksen sanoneen hänelle: "Osta, mitä tarvitsemme juhlaksi", tai että hän antaisi jotakin köyhille. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ὁ Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ιουδας οτι λεγει αυτω {VAR2: [ο] } ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen ioudas oti legei autō iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen ioudas oti legei autO iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen o ioudas oti legei autō o iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen o ioudas oti legei autO o iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen o ioudas oti legei autō o iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen o ioudas oti legei autO o iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen o ioudas oti legei autō o iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen o ioudas oti legei autO o iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen ioudas oti legei autō iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen ioudas oti legei autO iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tines gar edokoun epei to glōssokomon eichen ioudas oti legei autō {UBS4: [o] } iēsous agorason ōn chreian echomen eis tēn eortēn ē tois ptōchois ina ti dō tines gar edokoun epei to glOssokomon eichen ioudas oti legei autO {UBS4: [o]} iEsous agorason On chreian echomen eis tEn eortEn E tois ptOchois ina ti dO Jan 13:29 Haitian Creole Bible Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.) | Giovanni 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti alcuni pensavano, siccome Giuda tenea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Compra quel che ci abbisogna per la festa; ovvero che desse qualcosa ai poveri.YOHANES 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena ada yang bersangka, oleh sebab Yudas itu memegang pundi-pundi, bahwa Yesus seolah-olah bermaksud hendak berkata kepadanya, "Belikanlah kita barang yang perlu untuk hari raya"; atau supaya diberinya barang apa-apa kepada orang miskin. John 13:29 Kabyle: NT Imi d Yudas i gțsewwiqen fell-asen, kra seg inelmaden nwan iwekkel-it akken a d-iqḍu i lɛid neɣ ad iseddeq i igellilen. 요한복음 13:29 Korean 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라 Sv. Jānis 13:29 Latvian New Testament Jo daži domāja, ka Jēzus viņam sacījis: Iepērc svētku dienām to, ko mums vajag, vai lai viņš dod kaut ko nabagiem, jo pie Jūdasa bija naudas maks. Evangelija pagal Jonà 13:29 Lithuanian Kadangi Judo žinioje buvo kasa, kai kurie manė, jog Jėzus jam liepė: “Nupirk, ko mums reikia šventei”, arba kad jis duotų ką nors vargšams. John 13:29 Maori I mahara etahi, no te mea i a Hura te putea, tera a Ihu te mea ra ki a ia, Hokona nga mea ma tatou mo te hakari; kia hoatu ranei tetahi mea ma nga rawakore. Johannes 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) nogen tenkte, fordi Judas hadde pungen, at Jesus sa til ham: Kjøp det vi trenger til høitiden! eller at han skulde gi noget til de fattige. Polish: Biblia Gdanska Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim. João 13:29 Portugese Bible pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres. Ioan 13:29 Romanian: Cornilescu Unii credeau că, de vreme ce Iuda avea punga, Isus voia să -i spună: ,,Cumpără ce ne trebuie pentru praznic;`` sau îi poruncea să dea ceva săracilor. От Иоанна 13:29 Russian: Synodal Translation (1876) А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. От Иоанна 13:29 Russian: Victor Zhuromsky NT А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: "купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим". От Иоанна 13:29 Russian koi8r А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим. John 13:29 Shuar New Testament Kuφtrincha kuit S·sarta Tßtsuash tu Enentßimprarmiayi. Tura chikichcha "nampernum Yurumßtin atsumajnia nu sumakta" Tßtsuash, tu Enentßimprarmiayi. J·tas Kuφtian Wßinin asamtai tu Enentßimprarmiayi. Juan 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque algunos pensaban que como Judas tenía la bolsa del dinero, Jesús le decía: "Compra lo que necesitamos para la fiesta," o que diera algo a los pobres. Juan 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los unos pensaban, por que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta: ó, que diese algo á los pobres. Juan 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los unos pensaban, porque Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres. Juan 13:29 Spanish: Modern porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: "Compra lo que necesitamos para la fiesta", o que diese algo a los pobres. Johannes 13:29 Swedish (1917) Ty eftersom Judas hade penningpungen om hand, menade några att Jesus hade velat säga till honom: »Köp vad vi behöva till högtiden», eller ock att han hade tillsagt honom att giva något åt de fattiga. Yohana 13:29 Swahili NT Kwa kuwa Yuda alikuwa na wajibu wa kuutunza mfuko wa fedha, baadhi yao walidhani kwamba Yesu alikuwa amemwambia anunue vilivyohitajiwa kwa sikukuu, au kwamba alikuwa amemwambia akatoe chochote kwa maskini. Juan 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't iniisip ng ilan, na sapagka't si Judas ang may tangan ng supot, ay sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumili ka ng mga bagay na ating kailangan sa pista; o, magbigay siya ng anoman sa mga dukha. Yuhanna 13:29 Turkish Para kutusu Yahudada olduğundan, bazıları İsanın ona, ‹‹Bayram için bize gerekli şeyleri al›› ya da, ‹‹Yoksullara bir şey ver›› demek istediğini sandılar. Йоан 13:29 Ukrainian: NT Деякі бо думали, - яко ж бо скриньку мав Юда, - що каже йому Ісус: купи, що треба нам про сьвято; або, щоб що дав убогим. John 13:29 Uma New Testament Hantongo' -ra mpo'uli' meka' Yesus mpohubui Yudas mpo'oli ba napa-napa to raparaluu hi posusa' -ra, ba mpowai' doi hi tokabu. Apa' Yudas to ntimamahi doi-ra. Giaêng 13:29 Vietnamese (1934) Có kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Ðức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo. Giovanni 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri. YOHANES 13:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberi sedikit uang kepada orang miskin--sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka. YOHANES 13:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin. Box .......... Buy .......... Charge .......... Feast .......... Festival .......... However .......... Jesus .......... Judas .......... Kept .......... Meant .......... Money .......... Money-Bag .......... Money-Box .......... Need .......... Needed .......... Opinion .......... Poor .......... Require .......... Something .......... Supposed .......... Supposing .......... Telling .......... Thinking .......... Thought Box .......... Buy .......... Charge .......... Feast .......... Festival .......... However .......... Jesus .......... Judas .......... Kept .......... Meant .......... Money .......... Money-Bag .......... Money-Box .......... Need .......... Needed .......... Opinion .......... Poor .......... Require .......... Something .......... Supposed .......... Supposing .......... Telling .......... Thinking .......... Thought Alphabetical: because .......... box .......... buy .......... charge .......... else .......... Feast .......... for .......... give .......... had .......... have .......... he .......... him .......... Jesus .......... Judas .......... money .......... need .......... needed .......... of .......... or .......... poor .......... saying .......... should .......... Since .......... some .......... something .......... supposing .......... telling .......... that .......... the .......... things .......... thought .......... to .......... was .......... we .......... were .......... what NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |