John 13:22
New American Standard Bible (©1995)
The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

Juan 13:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.

Johannes 13:22 German: Luther (1912)
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Jean 13:22 French: Louis Segond (1910)
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。

King James Bible
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

American King James Version
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

American Standard Version
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

Bible in Basic English
Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

Douay-Rheims Bible
The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

Darby Bible Translation
The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

English Revised Version
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.

Tyndale New Testament
Then the disciples looked one on another doubting of whom he spake.

Weymouth New Testament
The disciples began looking at one another, at a loss to know to which of them He was referring.

Webster's Bible Translation
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

World English Bible
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

Young's Literal Translation
the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 對 看 , 猜 不 透 所 說 的 是 誰 。

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
門徒面面相覷,不知道他是指著誰說的。

約 翰 福 音 13:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。

Jean 13:22 French: Darby
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.

Jean 13:22 French: Martin (1744)
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.

Jean 13:22 French: Ostervald (1744)
Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Johannes 13:22 German: Luther (1545)
Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.

Johannes 13:22 German: Elberfelder (1871)
Da blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede.

Gjoni 13:22 Albanian
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:22 Armenian (Western): NT
Ուստի աշակերտները իրարու կը նայէին, վարանած՝ թէ որո՛ւ մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan discipuluéc batac berceaganat behatzen çutén, ceinez minço cen dudatan içanez.

Йоан 13:22 Bulgarian
Учениците се спогледаха помежду си, недоумявайки за кого говори.

Evanðelje po Ivanu 13:22 Croatian Bible
Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.

Jan 13:22 Czech BKR
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.

Johannes 13:22 Danish
Da så Disciplene på hverandre, tvivlrådige om, hvem han talte om.

Johannes 13:22 Dutch Staten Vertaling
De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.

János 13:22 Hungarian: Karoli
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól.

La evangelio laŭ Johano 13:22 Esperanto
Tiam la discxiploj rigardis unu la alian, dubante pri kiu li parolas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:22 Finnish: Bible (1776)
Niin opetuslapset katselivat toinen toisensa päälle, ja epäilivät, kenestä hän sanoi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin opetuslapset katsoivat toisiinsa epätietoisina, kenestä hän puhui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort
εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εβλεπον εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eblepon oun eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon oun eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eblepon eis allēlous oi mathētai aporoumenoi peri tinos legei
eblepon eis allElous oi mathEtai aporoumenoi peri tinos legei

Jan 13:22 Haitian Creole Bible
Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.

John 13:22 Hebrew Bible
ויתראו תלמידיו ויתמהו איש אל רעהו לדעת על מי דבר׃

John 13:22 Aramaic NT: Peshitta
ܚܪܘ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܚܕ ܒܚܕ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܥܠ ܡܢܘ ܐܡܪ ܀

Giovanni 13:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli si guardavano l’un l’altro, stando in dubbio di chi parlasse.

YOHANES 13:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala murid itu pandang-memandanglah seorang kepada seorang dengan tiada tentu akan siapa yang dikatakan-Nya itu.

John 13:22 Kabyle: NT
Inelmaden-is tḥeyyṛen, qqimen țemyex?aṛen wway gar-asen. Kull yiwen yeqqaṛ deg wul-is : ?ef anwa i d-yenna imeslayen-agi ?

요한복음 13:22 Korean
제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라

Sv. Jānis 13:22 Latvian New Testament
Tad mācekļi uzlūkoja viens otru neziņā, par kuru Viņš runā.

Evangelija pagal Jonà 13:22 Lithuanian
Tada mokiniai ėmė žvalgytis vienas į kitą, nesusivokdami, apie kurį Jis taip pasakė.

John 13:22 Maori
Na ka tiriro nga akonga tetahi ki tetahi, ka pohehe ko wai ranei tana i korero ai.

Johannes 13:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene så på hverandre, de kunde ikke skjønne hvem det var han talte om.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.

João 13:22 Portugese Bible
Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.   

Ioan 13:22 Romanian: Cornilescu
Ucenicii se uitau unii la alţii, şi nu înţelegeau despre cine vorbeşte.

От Иоанна 13:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

От Иоанна 13:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

От Иоанна 13:22 Russian koi8r
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

John 13:22 Shuar New Testament
Tutai ni unuiniamuri nuamtak iiniaisar "┐Yanak ta?" tiarmiayi.

Juan 13:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.

Juan 13:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces los discípulos mirábanse los unos á los otros, dudando de quién decía.

Juan 13:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces los discípulos mirábanse los unos a los otros, dudando de quién decía.

Juan 13:22 Spanish: Modern
Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.

Johannes 13:22 Swedish (1917)
Då sågo lärjungarna på varandra och undrade vilken han talade om.

Yohana 13:22 Swahili NT
Wanafunzi wakatazama wasiweze kabisa kujua anasema nani.

Juan 13:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.

Yuhanna 13:22 Turkish
Öğrenciler, kimden söz ettiğini merak ederek birbirlerine baktılar.

Йоан 13:22 Ukrainian: NT
Ззирались тодї між собою ученики, сумніваючись, про кого Він говорить.

John 13:22 Uma New Testament
Momenaa-ramo ana'guru-na nakeni ka'ingu' -ra, apa' uma ra'incai kahema-na to natoa'.

Giaêng 13:22 Vietnamese (1934)
Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.

Giovanni 13:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.

YOHANES 13:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud.

YOHANES 13:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.

Disciples .......... Doubt .......... Doubting .......... Eyes .......... Loss .......... Meant .......... Mind .......... Perplexed .......... Referring .......... Speaketh .......... Speaking .......... Stared .......... Turned .......... Uncertain

Disciples .......... Doubt .......... Doubting .......... Eyes .......... Loss .......... Meant .......... Mind .......... Perplexed .......... Referring .......... Speaketh .......... Speaking .......... Stared .......... Turned .......... Uncertain

Alphabetical: a .......... another .......... at .......... began .......... disciples .......... he .......... His .......... know .......... looking .......... loss .......... meant .......... of .......... one .......... speaking .......... stared .......... The .......... them .......... to .......... was .......... which

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible