John 13:21
New American Standard Bible (©1995)
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

Juan 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Johannes 13:21 German: Luther (1912)
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Jean 13:21 French: Louis Segond (1910)
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。

King James Bible
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

American King James Version
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.

American Standard Version
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Bible in Basic English
When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

Douay-Rheims Bible
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

Darby Bible Translation
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.

English Revised Version
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!"

Tyndale New Testament
When Iesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified saying: verily verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Weymouth New Testament
After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."

Webster's Bible Translation
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.

World English Bible
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

Young's Literal Translation
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 心 裡 憂 愁 , 就 明 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌預言要被人出賣(太26:20~25;可14:17~21;路22:21~23)耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

Jean 13:21 French: Darby
Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Jean 13:21 French: Martin (1744)
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Jean 13:21 French: Ostervald (1744)
Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Johannes 13:21 German: Luther (1545)
Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Johannes 13:21 German: Elberfelder (1871)
Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Gjoni 13:21 Albanian
Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erran cituenean Iesus trubla cedin spirituan, eta testifica ceçan, eta erran, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela ni.

Йоан 13:21 Bulgarian
Като рече това, Исус се развълнува в духа [Си], и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

Evanðelje po Ivanu 13:21 Croatian Bible
Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!

Jan 13:21 Czech BKR
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Johannes 13:21 Danish
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Ånden og vidnede og sagde: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."

Johannes 13:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.

János 13:21 Hungarian: Karoli
Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.

La evangelio laŭ Johano 13:21 Esperanto
Dirinte tion, Jesuo maltrankviligxis en spirito, kaj ateste parolis, dirante:Vere, vere, mi diras al vi, ke unu el vi min perfidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ταῦτα εἴπων Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ταυτα ειπων {VAR2: [ο] } ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipōn {UBS4: [o] } iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me
tauta eipOn {UBS4: [o]} iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

Jan 13:21 Haitian Creole Bible
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.

John 13:21 Hebrew Bible
ויהי ככלות ישוע לדבר הדברים האלה ויבהל ברוחו ויעד ויאמר אמן אמן אני אמר לכם כי אחד מכם ימסרני׃

John 13:21 Aramaic NT: Peshitta
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܤܗܕ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܫܠܡܢܝ ܀

Giovanni 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.

YOHANES 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

John 13:21 Kabyle: NT
Segmi i d-yenna annect-agi, Sidna Ɛisa yetḥeyyeṛ, dɣa yenna ɛinani : A wen-d-iniɣ s tideț, yiwen deg-wen ad iyi-ixdeɛ.

요한복음 13:21 Korean
예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니

Sv. Jānis 13:21 Latvian New Testament
To teicis, Jēzus, satraukts garā, liecināja un sacīja: Patiesi es jums saku: viens no jums mani nodos.

Evangelija pagal Jonà 13:21 Lithuanian
Tai pasakęs, Jėzus, sukrėstas dvasioje, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų išduos mane!”

John 13:21 Maori
A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

Johannes 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

Polish: Biblia Gdanska
To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.

João 13:21 Portugese Bible
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.   

Ioan 13:21 Romanian: Cornilescu
Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``

От Иоанна 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Иоанна 13:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Иоанна 13:21 Russian koi8r
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

John 13:21 Shuar New Testament
Nuna ti, Jesus ni Enentßin ti itiurchat Enentßimpramiayi. Tura paant Tφmiayi "Nekas tajai, chikichik jui atumjai pujana nu Winia surutkattawai."

Juan 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Juan 13:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Juan 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Juan 13:21 Spanish: Modern
Después de haber dicho esto, Jesús se conmovió en espíritu y testificó diciendo: --De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me ha de entregar.

Johannes 13:21 Swedish (1917)
När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Yohana 13:21 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo, Yesu alifadhaika sana rohoni, akasema wazi, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu atanisaliti!"

Juan 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

Yuhanna 13:21 Turkish
İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.

Йоан 13:21 Ukrainian: NT
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.

John 13:21 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mololita hewa toe, susa' -mi nono-na, pai' na'uli': "Makono mpu'u lolita-ku toi: Hadua ngkai olo' -ni mpai' mpobalu' -a hi bali' -ku."

Giaêng 13:21 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.

Giovanni 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.

YOHANES 13:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku.

YOHANES 13:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."

Betray .......... Deep .......... Deliver .......... Earnestness .......... Jesus .......... Solemn .......... Speaking .......... Spirit .......... Testified .......... Testify .......... Troubled .......... Truth .......... Verily .......... Witness

Betray .......... Deep .......... Deliver .......... Earnestness .......... Jesus .......... Solemn .......... Speaking .......... Spirit .......... Testified .......... Testify .......... Troubled .......... Truth .......... Verily .......... Witness

Alphabetical: After .......... and .......... became .......... betray .......... going .......... had .......... he .......... I .......... in .......... is .......... Jesus .......... me .......... of .......... one .......... said .......... say .......... spirit .......... tell .......... testified .......... that .......... the .......... this .......... to .......... troubled .......... Truly .......... truth .......... was .......... When .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible