New American Standard Bible (©1995) During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης / Ἰσκαριώτου, Latin: Biblia Sacra Vulgata et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis Juan 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que lo entregara, Johannes 13:2 German: Luther (1912) Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, Jean 13:2 French: Louis Segond (1910) Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。 King James Bible And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; American King James Version And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; American Standard Version And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's'son , to betray him, Bible in Basic English So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, Douay-Rheims Bible And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) Darby Bible Translation And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, English Revised Version And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, GOD'S WORD® Translation (©1995) While supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot. Tyndale New Testament And when supper was ended, after that the devil had put in the heart of Iudas Iscariot Simon's son, to betray him. Weymouth New Testament While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus, Webster's Bible Translation And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;) World English Bible During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, Young's Literal Translation And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃晚飯的時候(魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡), 約 翰 福 音 13:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里), Jean 13:2 French: Darby Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, Jean 13:2 French: Martin (1744) Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir; Jean 13:2 French: Ostervald (1744) Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), Johannes 13:2 German: Luther (1545) Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete, Johannes 13:2 German: Elberfelder (1871) Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere, | Gjoni 13:2 Albanian Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:2 Armenian (Western): NT Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,) Euangelioa S. Ioannen araura. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan) Йоан 13:2 Bulgarian И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде), Evanðelje po Ivanu 13:2 Croatian Bible I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda. Jan 13:2 Czech BKR A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,) Johannes 13:2 Danish Og medens der holdtes Aftensmåltid, da Djævelen allerede havde indskudt i Judas's, Simons Søns, Iskariots Hjerte, at han skulde forråde ham; Johannes 13:2 Dutch Staten Vertaling En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou), János 13:2 Hungarian: Karoli És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt, La evangelio laŭ Johano 13:2 Esperanto Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin, Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776) Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,) Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και δειπνου γινομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος {VAR1: ισκαριωτης } {VAR2: ισκαριωτου } ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēs kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai deipnou genomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian iouda simōnos iskariōtou ina auton paradō kai deipnou genomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian iouda simOnos iskariOtou ina auton paradO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos iskariōtēs kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos iskariOtEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai deipnou ginomenou tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian ina paradoi auton ioudas simōnos {WH: iskariōtēs } {UBS4: iskariōtou } kai deipnou ginomenou tou diabolou EdE beblEkotos eis tEn kardian ina paradoi auton ioudas simOnos {WH: iskariOtEs} {UBS4: iskariOtou} Jan 13:2 Haitian Creole Bible Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi. | Giovanni 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,YOHANES 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada ketika perjamuan malam, tatkala Iblis sedia menggerakkan hati Yudas Iskariot, anak Simon itu, akan menyerahkan Yesus, John 13:2 Kabyle: NT Llan tețțen imensi n Tfaska, Cciṭan yekcem yakan deg wul n Yudas, mmi-s n Semɛun n Qeṛyut, iwelleh-it ad ixdeɛ Sidna Ɛisa, a t-yezzenz. 요한복음 13:2 Korean 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니 Sv. Jānis 13:2 Latvian New Testament Un, vakariņas ēdot, kad velns Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam, sirdī jau bija iedvesmojis Viņu nodot, Evangelija pagal Jonà 13:2 Lithuanian Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį, John 13:2 Maori A, i te mutunga o te hapa, kua whakamaharatia noatia ake ano hoki e te rewera te ngakau o Hura Ikariote, tama a Haimona, kia tukua ia; Johannes 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham, Polish: Biblia Gdanska A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał; João 13:2 Portugese Bible Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse, Ioan 13:2 Romanian: Cornilescu În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă, От Иоанна 13:2 Russian: Synodal Translation (1876) И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, От Иоанна 13:2 Russian: Victor Zhuromsky NT И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, От Иоанна 13:2 Russian koi8r И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, John 13:2 Shuar New Testament Nu tsawantaisha murikiun Y·atin ßrmiayi. Tura Yurumßtin jeatsain, uunt iwianch Semunka Uchirφ J·tas Iskari·ti Enentßin Jesusan surukat tusa Enentßimtikramiayi. Juan 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que Lo entregara, Juan 13:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, Juan 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase, Juan 13:2 Spanish: Modern Durante la cena, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas hijo de Simón Iscariote que le entregase, Johannes 13:2 Swedish (1917) De höllo nu aftonmåltid, och djävulen hade redan ingivit Judas Iskariot, Simons son, i hjärtat att förråda Jesus. Yohana 13:2 Swahili NT Basi, Yesu na wanafunzi wake walikuwa mezani kwa chakula cha jioni. Ibilisi alikwisha mtia Yuda, mwana wa Simoni Iskarioti, nia ya kumsaliti Yesu. Juan 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya. Yuhanna 13:2 Turkish Akşam yemeği sırasında İblis, Simun İskariotun oğlu Yahudanın yüreğine İsaya ihanet etme isteğini koymuştu bile. Йоан 13:2 Ukrainian: NT І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив, John 13:2 Uma New Testament Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' -ra ngkabengia. Magau' Anudaa' mpowara' Yudas ana' Simon Iskariot, mpo'usoki-i mpobalu' Yesus hi bali' -na. Giaêng 13:2 Vietnamese (1934) Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn), Giovanni 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo, YOHANES 13:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang makan malam. Iblis sudah memasukkan niat di dalam hati Yudas anak Simon Iskariot untuk mengkhianati Yesus. YOHANES 13:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia. Already .......... Betray .......... Betraying .......... Deliver .......... Devil .......... Ended .......... Evening .......... Evil .......... Heart .......... Iscariot .......... Iscariote .......... Jesus .......... Judas .......... Meal .......... Proceeding .......... Prompted .......... Served .......... Simon .......... Simon's .......... Suggested .......... Supper .......... Thought .......... Time Already .......... Betray .......... Betraying .......... Deliver .......... Devil .......... Ended .......... Evening .......... Evil .......... Heart .......... Iscariot .......... Iscariote .......... Jesus .......... Judas .......... Meal .......... Proceeding .......... Prompted .......... Served .......... Simon .......... Simon's .......... Suggested .......... Supper .......... Thought .......... Time Alphabetical: already .......... and .......... being .......... betray .......... devil .......... During .......... evening .......... had .......... having .......... heart .......... Him .......... into .......... Iscariot .......... Jesus .......... Judas .......... meal .......... of .......... prompted .......... put .......... served .......... Simon .......... son .......... supper .......... The .......... to .......... was NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |