John 13:18
New American Standard Bible (©1995)
"I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

Juan 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: ``EL QUE COME MI PAN HA LEVANTADO CONTRA MI SU CALCAÑAR.

Johannes 13:18 German: Luther (1912)
Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."

Jean 13:18 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。

King James Bible
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

American King James Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

American Standard Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.

Bible in Basic English
I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.

Douay-Rheims Bible
I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.

Darby Bible Translation
I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.

English Revised Version
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I'm not talking about all of you. I know the people I've chosen to be apostles. However, I've made my choice so that Scripture will come true. It says, 'The one who eats my bread has turned against me.'

Tyndale New Testament
I speak not of you all, I know whom I have chosen. But that the scripture be fulfilled: he that eateth bread with me, Hath lifted up his heel against me.

Weymouth New Testament
I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen, but things are as they are in order that the Scripture may be fulfilled, which says, 'He who eats my bread has lifted up his heel against me.'

Webster's Bible Translation
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.

World English Bible
I don't speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with me has lifted up his heel against me.'

Young's Literal Translation
not concerning you all do I speak; I have known whom I chose for myself; but that the Writing may be fulfilled: He who is eating the bread with me, did lift up against me his heel.

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 這 話 不 是 指 著 你 們 眾 人 說 的 , 我 知 道 我 所 揀 選 的 是 誰 。 現 在 要 應 驗 經 上 的 話 , 說 : 同 我 吃 飯 的 人 用 腳 踢 我 。

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。

約 翰 福 音 13:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。

Jean 13:18 French: Darby
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".

Jean 13:18 French: Martin (1744)
Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

Jean 13:18 French: Ostervald (1744)
Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.

Johannes 13:18 German: Luther (1545)
Nicht sage ich von euch allen, (ich weiß, welche ich erwählet habe), sondern daß die Schrift erfüllet werde: Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen.

Johannes 13:18 German: Elberfelder (1871)
Ich rede nicht von euch allen, ich weiß, (O. kenne die) welche ich auserwählt habe; aber auf daß die Schrift erfüllt würde: "Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich aufgehoben". (Ps. 41,9)

Gjoni 13:18 Albanian
Nuk po flas për ju të gjithë; unë i njoh ata që kam zgjedhur, por duhet të përmbushet ky Shkrim: "Ai që ha bukën me mua, ka ngritur thembrën kundër meje".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:18 Armenian (Western): NT
Ես կը խօսիմ՝ ո՛չ թէ ձեր բոլորին համար, որովհետեւ ես կը ճանչնամ իմ ընտրածներս. հապա՝ որպէսզի իրագործուի այն գրուածը. “Ան որ հաց կ՚ուտէր ինծի հետ՝ կրունկ վերցուց ինծի դէմ”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz çueçaz gucioz minço: nic badaquit cein elegitu ditudan: baina behar da compli dadin Scripturá, Enequin oguia iaten duenac, altchatu du ene contra bere oindogorá.

Йоан 13:18 Bulgarian
Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но [това стана], за да се сбъдне писаното: "Който яде хляба Ми, [той] дигна своята пета против Мене".

Evanðelje po Ivanu 13:18 Croatian Bible
Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.

Jan 13:18 Czech BKR
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.

Johannes 13:18 Danish
Jeg taler ikke om eder alle; jeg ved, hvilke jeg har udvalgt; men Skriften måtte opfyldes: Den, som æder Brødet med mig, har opløftet sin Hæl imod mig.

Johannes 13:18 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.

János 13:18 Hungarian: Karoli
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.

La evangelio laŭ Johano 13:18 Esperanto
Ne pri vi cxiuj mi parolas; mi scias, kiujn mi elektis; sed por ke plenumigxu la Skribo:Tiu, kiu mangxas mian panon, levis kontraux min la piedon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:18 Finnish: Bible (1776)
En minä kaikista teistä puhu: minä tiedän ne, jotka minä valitsin: mutta että Raamattu täytettäisiin: joka syö leipää minun kanssani, hän tallasi minun jalallansa.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
En minä puhu teistä kaikista: minä tiedän, ketkä olen valinnut; mutta tämän kirjoituksen piti käymän toteen: 'Joka minun leipääni syö, on nostanut kantapäänsä minua vastaan'.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὓς ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα οὕς ἐξελεξάμην· ἀλλ' ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μετ' ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ' ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρκεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα τινας εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epērken ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epErken ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida ous exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn met emou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida ous exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn met emou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn mou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn mou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou peri pantōn umōn legō egō oida tinas exelexamēn all ina ē graphē plērōthē o trōgōn mou ton arton epēren ep eme tēn pternan autou
ou peri pantOn umOn legO egO oida tinas exelexamEn all ina E graphE plErOthE o trOgOn mou ton arton epEren ep eme tEn pternan autou

Jan 13:18 Haitian Creole Bible
Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.

John 13:18 Hebrew Bible
לא על כלכם דברתי יודע אני את אשר בחרתי בהם אך למען ימלא הכתוב אוכל לחמי הגדיל עלי עקב׃

John 13:18 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܓܒܝܬ ܐܠܐ ܕܟܬܒܐ ܢܫܠܡ ܕܗܘ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܠܚܡܐ ܐܪܝܡ ܥܠܝ ܥܩܒܗ ܀

Giovanni 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non parlo di voi tutti; io so quelli che ho scelti; ma, perché sia adempita la Scrittura, colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.

YOHANES 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku berkata bukan dari hal kamu sekalian; karena Aku ini tahu, siapa pilihan-Ku; tetapi supaya isi Alkitab itu sampai, yaitu: Orang yang makan roti-Ku itu mengangkat tumitnya melawan Aku.

John 13:18 Kabyle: NT
Mačči fell-awen meṛṛa i d-nniɣ ayagi : ssneɣ widak i xtaṛeɣ. Lameɛna ayen yuran ad yețwakemmel : « Win yeččan aɣṛum yid-i, yuɣal-iyi-d d aɛdaw.»

요한복음 13:18 Korean
내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라

Sv. Jānis 13:18 Latvian New Testament
Es nerunāju par jums visiem; es zinu, kurus izredzēju, bet Rakstiem jāpiepildās: Kas kopā ar mani ēd maizi, tas pacels savu papēdi pret mani (Ps.40).

Evangelija pagal Jonà 13:18 Lithuanian
Ne apie jus visus tai sakau. Aš žinau, ką išsirinkau, bet turi išsipildyti Raštas: ‘Tas, kuris valgo su manimi duoną, pakėlė virš manęs savo kulną’.

John 13:18 Maori
Ehara taku i te korero mo koutou katoa: e matau ana ahau ki aku i whiriwhiri ai: otira kia rite ai te karaipiture, Ko ia e kai taro tahi nei maua kua hiki ake tona rekereke ki ahau.

Johannes 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ikke om eder alle taler jeg; jeg vet hvem jeg har utvalgt; men Skriften skulde opfylles: Den som eter sitt brød med mig, har løftet sin hæl mot mig.

Polish: Biblia Gdanska
Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.

João 13:18 Portugese Bible
Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.   

Ioan 13:18 Romanian: Cornilescu
Nu vorbesc despre voi toţi; cunosc pe aceia pe cari i-am ales. Dar trebuie să se împlinească Scriptura, care zice: ,Celce mănîncă pîne cu Mine a ridicat călcîiul împotriva Mea.`

От Иоанна 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

От Иоанна 13:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: " ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою".

От Иоанна 13:18 Russian koi8r
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

John 13:18 Shuar New Testament
`Tura Tßjana nuna Ashφ Tßtsujrume. Anaikiaitiaj N·naka Wi nΘkajai. Tura Yus-Chicham uminkiatniuiti, nΘkajai. Ju aarmaiti: "Wijiai yurumna nu winia nemasur ajasai."

Juan 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No hablo de todos ustedes. Yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: 'EL QUE COME MI PAN HA LEVANTADO CONTRA MI SU TALON.'

Juan 13:18 Spanish: Reina Valera (1909)
No hablo de todos vosotros: yo sé los que he elegido: mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

Juan 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No hablo de todos vosotros; yo sé los que he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.

Juan 13:18 Spanish: Modern
No hablo así de todos vosotros. Yo sé a quiénes he elegido; pero para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo levantó contra mí su talón.

Johannes 13:18 Swedish (1917)
Jag talar icke om eder alla; jag vet vilka jag har utvalt. Men detta skriftens ord skulle ju fullbordas: 'Den som åt mitt bröd, han lyfte mot mig sin häl.'

Yohana 13:18 Swahili NT
Haya nisemayo hayawahusu ninyi nyote. Mimi nawajua wale niliowachagua. Lakini lazima yatimie Maandiko Matakatifu yasemayo: Yule aliyeshiriki chakula changu amegeuka kunishambulia.

Juan 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.

Yuhanna 13:18 Turkish
‹‹Hepiniz için söylemiyorum, ben seçtiklerimi bilirim. Ama, ‹Ekmeğimi yiyen bana ihanet etti› diyen Kutsal Yazının yerine gelmesi için böyle olacak.

Йоан 13:18 Ukrainian: NT
Не про всіх вас глаголю: я знаю кого вибрав; та щоб писаннє справдилось: Хто їсть зо мною хлїб, підняв на мене пяту свою.

John 13:18 Uma New Testament
"Napa to ku'uli' -e we'i, uma mpobelahi-koi omea. Ku'inca ami' hema to kupelihi. Tapi' kana madupa' lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Tauna to mpodulu' -ka, hi'a-mi mpai' to jadi' bali' -ku.'

Giaêng 13:18 Vietnamese (1934)
Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.

Giovanni 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.

YOHANES 13:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apa yang Kukatakan ini bukanlah mengenai kalian semua. Aku tahu siapa-siapa yang sudah Kupilih. Tetapi apa yang tertulis dalam Alkitab, harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan bersama Aku, akan melawan Aku.'

YOHANES 13:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.

Ate .......... Bread .......... Chose .......... Chosen .......... Disciples .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Foot .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Heel .......... Lifted .......... Ones .......... Order .......... Referring .......... Scripture .......... Speak .......... Speaking .......... Talking .......... True. .......... Who .......... Writing .......... Writings

Ate .......... Bread .......... Chose .......... Chosen .......... Disciples .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Foot .......... Fulfill .......... Fulfilled .......... Heel .......... Lifted .......... Ones .......... Order .......... Referring .......... Scripture .......... Speak .......... Speaking .......... Talking .......... True. .......... Who .......... Writing .......... Writings

Alphabetical: against .......... all .......... am .......... be .......... bread .......... But .......... chosen .......... do .......... eats .......... fulfill .......... fulfilled .......... has .......... have .......... He .......... heel .......... his .......... I .......... is .......... it .......... know .......... lifted .......... may .......... me' .......... my .......... not .......... of .......... ones .......... referring .......... scripture .......... shares .......... speak .......... that .......... the .......... this .......... those .......... to .......... up .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible