John 13:16

<< John 13:16 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
.......................................................
Juan 13:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
En verdad, en verdad os digo: un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.
.......................................................
Johannes 13:16 German: Luther (1912)
.......................................................
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.
.......................................................
Jean 13:16 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
.......................................................
約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Truly, truly, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I can guarantee this truth: Slaves are not superior to their owners, and messengers are not superior to the people who send them.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Verily verily I say unto you, the servant is not greater than his master. Neither the messenger greater than he that sent him.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
In most solemn truth I tell you that a servant is not superior to his master, nor is a messenger superior to him who sent him.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
verily, verily, I say to you, a servant is not greater than his lord, nor an apostle greater than he who sent him;

.......................................................
Gjoni 13:16 Albanian
.......................................................
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 13:16 Amharic NT
.......................................................
እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ባሪያ ከጌታው አይበልጥም። መልእክተኛም ከላከው አይበልጥም።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:16 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ, ո՛չ ալ ղրկուածը՝ զինք ղրկողէն մեծ է”:
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Cerbitzaria ezta bere nabussia baino handiago, ezeta embachadorea hura igorten duena bainoa handiago.
.......................................................
Йоан 13:16 Bulgarian
.......................................................
Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
.......................................................
約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 僕 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。
.......................................................
約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我實實在在告訴你們,僕人不能大過主人,奉差遣的也不能大過差他的人。
.......................................................
約 翰 福 音 13:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 13:16 Croatian Bible
.......................................................
Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
.......................................................
Jan 13:16 Czech BKR
.......................................................
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
.......................................................
Johannes 13:16 Danish
.......................................................
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en Tjener er ikke større end sin Herre, ikke heller et Sendebud større end den, som har sendt ham.
.......................................................
Johannes 13:16 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.
.......................................................
János 13:16 Hungarian: Karoli
.......................................................
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 13:16 Esperanto
.......................................................
Vere, vere, mi diras al vi:Sklavo ne estas pli granda ol lia sinjoro; nek estas la sendito pli granda ol la sendinto.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:16 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Totisesti, totisesti sanon minä teille: ei ole palvelia suurempi herraansa, eikä sanansaattaja suurempi kuin se, joka hänen lähetti.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Totisesti, totisesti minä sanon teille: ei ole palvelija herraansa suurempi eikä lähettiläs lähettäjäänsä suurempi.
.......................................................
Jean 13:16 French: Darby
.......................................................
En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
.......................................................
Jean 13:16 French: Martin (1744)
.......................................................
En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
.......................................................
Jean 13:16 French: Ostervald (1744)
.......................................................
En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
.......................................................
Johannes 13:16 German: Luther (1545)
.......................................................
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer denn sein HERR noch der Apostel größer, denn der ihn gesandt hat.
.......................................................
Johannes 13:16 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht (O. Sklave) ist nicht größer als sein Herr, noch ein Gesandter (O. Apostel) größer, als der ihn gesandt hat.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
amēn amēn legō umin ouk estin doulos meizōn tou kuriou autou oude apostolos meizōn tou pempsantos auton
amEn amEn legO umin ouk estin doulos meizOn tou kuriou autou oude apostolos meizOn tou pempsantos auton

.......................................................
Jan 13:16 Haitian Creole Bible
.......................................................
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:16 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
.......................................................
John 13:16 Hebrew Bible
.......................................................
אמן אמן אני אמר לכם כי העבד איננו גדול מאדניו והשלוח איננו גדול משלחו׃
.......................................................
John 13:16 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܪܗ ܘܠܐ ܫܠܝܚܐ ܕܪܒ ܡܢ ܡܢ ܕܫܕܪܗ ܀

.......................................................
Giovanni 13:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
In verità, in verità vi dico che il servitore non è maggiore del suo signore, né il messo è maggiore di colui che l’ha mandato.
.......................................................
Giovanni 13:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.
.......................................................
YOHANES 13:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sungguh benar kata-Ku ini: Seorang hamba tidak lebih besar dari tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari yang mengutusnya.
.......................................................
YOHANES 13:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.
.......................................................
YOHANES 13:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Seorang hamba tiadalah lebih besar daripada tuannya, dan seorang pesuruh pun tiadalah lebih besar daripada yang menyuruh dia.
.......................................................
John 13:16 Kabyle: NT
.......................................................
S tideț nniɣ awen : aqeddac ur yugar ara Ssid-is, amceggeɛ ur yugar ara win i t-id iceggɛen.
.......................................................
요한복음 13:16 Korean
.......................................................
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니
.......................................................
Sv. Jānis 13:16 Latvian New Testament
.......................................................
Patiesi, patiesi es jums saku: kalps nav lielāks par savu kungu, nedz sūtnis lielāks par tā sūtītāju.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 13:16 Lithuanian
.......................................................
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: tarnas ne didesnis už savo šeimininką ir pasiuntinys ne didesnis už savo siuntėją.
.......................................................
John 13:16 Maori
.......................................................
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore te pononga e nui ake i tona rangatira; e kore ano te tangata i tonoa e nui atu i tona kaitono.
.......................................................
Johannes 13:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke større enn sin herre, heller ikke en utsending større enn den som har sendt ham.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
.......................................................
João 13:16 Portugese Bible
.......................................................
Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.   
.......................................................
Ioan 13:16 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Adevărat, adevărat, vă spun, că robul nu este mai mare decît domnul său, nici apostolul mai mare decît cel ce l -a trimes.
.......................................................
От Иоанна 13:16 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.
.......................................................
От Иоанна 13:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
.......................................................
От Иоанна 13:16 Russian koi8r
.......................................................
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
.......................................................
John 13:16 Shuar New Testament
.......................................................
Ti nekasan tajai. Takarniuka ni uuntri nankaamaschaiti. Akupkamusha akupea nuna nankaamaschaiti.
.......................................................
Juan 13:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"En verdad les digo, que un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.
.......................................................
Juan 13:16 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
.......................................................
Juan 13:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su Señor, ni el apóstol es mayor que el que le envió.
.......................................................
Juan 13:16 Spanish: Modern
.......................................................
De cierto, de cierto os digo que el siervo no es mayor que su señor, ni tampoco el apóstol es mayor que el que le envió.
.......................................................
Johannes 13:16 Swedish (1917)
.......................................................
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Tjänaren är icke förmer än sin herre, ej heller sändebudet förmer än den som har sänt honom.
.......................................................
Yohana 13:16 Swahili NT
.......................................................
Kweli nawaambieni, mtumishi si mkuu zaidi kuliko bwana wake, wala mtume si mkuu zaidi kuliko yule aliyemtuma.
.......................................................
Juan 13:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், ஊழியக்காரன் தன் எஜமானிலும் பெரியவனல்ல. அனுப்பப்பட்டவன் தன்னை அனுப்பினவரிலும் பெரியவனல்ல.
.......................................................
Yuhanna 13:16 Turkish
.......................................................
Size doğrusunu söyleyeyim, köle efendisinden, elçi de kendisini gönderenden üstün değildir.
.......................................................
Йоан 13:16 Ukrainian: NT
.......................................................
Істино, істино глаголю вам: Не єсть слуга більший пана свого, анї посланець більший пославшого його.
.......................................................
John 13:16 Uma New Testament
.......................................................
Makono mpu'u lolita-ku toi: hadua batua uma meliu tuwu' -na ngkai maradika-na. Hadua suro uma meliu tuwu' -na ngkai to mposuro-i.
.......................................................
Giaêng 13:16 Vietnamese (1934)
.......................................................
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.

Apostle .......... Bondman .......... Greater .......... Master .......... Messenger .......... Servant .......... Slave .......... Solemn .......... Superior .......... Truth .......... Verily

Apostle .......... Bondman .......... Greater .......... Master .......... Messenger .......... Servant .......... Slave .......... Solemn .......... Superior .......... Truth .......... Verily

Alphabetical: a .......... greater .......... him .......... his .......... I .......... is .......... master .......... messenger .......... no .......... nor .......... not .......... one .......... say .......... sent .......... servant .......... slave .......... tell .......... than .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible