New American Standard Bible (©1995) "If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes Juan 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues si yo, el Señor y el Maestro, os lavé los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros. Johannes 13:14 German: Luther (1912) So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. Jean 13:14 French: Louis Segond (1910) Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; 約 翰 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。 King James Bible If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. American King James Version If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. American Standard Version If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. Bible in Basic English If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean. Douay-Rheims Bible If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. Darby Bible Translation If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet; English Revised Version If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. GOD'S WORD® Translation (©1995) So if I, your Lord and teacher, have washed your feet, you must wash each other's feet. Tyndale New Testament If I then your Lord and master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. Weymouth New Testament If I then, your Master and Rabbi, have washed your feet, it is also your duty to wash one another's feet. Webster's Bible Translation If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. World English Bible If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. Young's Literal Translation if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet. 約 翰 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 你 們 的 主 , 你 們 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 們 的 腳 , 你 們 也 當 彼 此 洗 腳 。 約 翰 福 音 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。 約 翰 福 音 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。 Jean 13:14 French: Darby si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. Jean 13:14 French: Martin (1744) Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. Jean 13:14 French: Ostervald (1744) Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Johannes 13:14 German: Luther (1545) So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen. Johannes 13:14 German: Elberfelder (1871) Wenn nun ich, der Herr und der Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so seid auch ihr schuldig, einander die Füße zu waschen. | Gjoni 13:14 Albanian Në qoftë se unë, Zoti dhe Mësuesi, ju kam larë këmbët, edhe ju duhet t'i lani këmbët njëri-tjetrit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:14 Armenian (Western): NT Ուստի եթէ ես՝ Տէրս ու Վարդապետս՝ լուացի ձեր ոտքերը, դո՛ւք ալ պարտաւոր էք լուալ իրարու ոտքերը: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin beraz nic ikuci baditut çuen oinac Iauna eta Magistrua naicelaric, çuec-ere behar drauzteçue elkerri oinac ikuci. Йоан 13:14 Bulgarian И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви умих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете. Evanðelje po Ivanu 13:14 Croatian Bible Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge. Jan 13:14 Czech BKR Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati. Johannes 13:14 Danish Når da jeg, Herren og Mesteren, har toet eders Fødder, så ere også I skyldige at to hverandres Fødder. Johannes 13:14 Dutch Staten Vertaling Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen. János 13:14 Hungarian: Karoli Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait. La evangelio laŭ Johano 13:14 Esperanto Se do mi, la Sinjoro kaj la Majstro, lavis viajn piedojn, vi ankaux devas inter vi lavi la piedojn. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:14 Finnish: Bible (1776) Sentähden, jos minä, joka olen Herra ja Mestari, olen teidän jalkanne pessyt, niin pitää myös teidänkin toinen toisenne jalat pesemän. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos siis minä, teidän Herranne ja opettajanne, olen pessyt teidän jalkanne, olette tekin velvolliset pesemään toistenne jalat. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei oun egō enipsa umōn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allēlōn niptein tous podas ei oun egO enipsa umOn tous podas o kurios kai o didaskalos kai umeis opheilete allElOn niptein tous podas Jan 13:14 Haitian Creole Bible Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt. | Giovanni 13:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, v’ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.YOHANES 13:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau Aku, Tuhan dan Guru, sudah membasuh kakimu, patutlah kamu juga membasuh kaki sama sendiri. John 13:14 Kabyle: NT Ma yella nekk yellan d Ssid-nwen ssardeɣ-awen iḍaṛṛen-nwen, ilaq awen aț-țețțemsiridem iḍaṛṛen wway gar-awen. 요한복음 13:14 Korean 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 Sv. Jānis 13:14 Latvian New Testament Ja nu es, Kungs un Mācītājs, mazgāju jūsu kājas, tad arī jums pienākas cits citam kājas mazgāt. Evangelija pagal Jonà 13:14 Lithuanian Jei tad AšViešpats ir Mokytojasnuploviau jums kojas, tai ir jūs turite vieni kitiems kojas plauti. John 13:14 Maori Na kua horoia nei o koutou waewae e ahau, e to koutou Ariki, e to koutou Kaiwhakaako; me horoi ano hoki e koutou nga waewae o tetahi, o tetahi o koutou. Johannes 13:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Har nu jeg, eders herre og mester, vasket eders føtter, så er også I skyldige å vaske hverandres føtter. Polish: Biblia Gdanska Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać. João 13:14 Portugese Bible Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros. Ioan 13:14 Romanian: Cornilescu Deci, dacă Eu, Domnul şi Învăţătorul vostru, v'am spălat picioarele, şi voi sînteţi datori să vă spălaţi picioarele unii altora. От Иоанна 13:14 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. От Иоанна 13:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. От Иоанна 13:14 Russian koi8r Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. John 13:14 Shuar New Testament Tura Jintinniuitiatan tura Uuntaitiatan Atumφ nawen nijiarchajak. Atumsha N·nisrumek nuamtak Nßwem nijiatnairatarum. Juan 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues si Yo, el Señor y el Maestro, les lavé los pies, ustedes también deben lavarse los pies unos a otros. Juan 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos á los otros. Juan 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavar los pies los unos de los otros. Juan 13:14 Spanish: Modern Pues bien, si yo, el Señor y el Maestro, lavé vuestros pies, también vosotros debéis lavaros los pies los unos a los otros. Johannes 13:14 Swedish (1917) Har nu jag, eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så ären ock I pliktiga att två varandras fötter. Yohana 13:14 Swahili NT Basi, ikiwa mimi niliye Bwana na Mwalimu, nimewaosha ninyi miguu, nanyi pia mnapaswa kuoshana miguu. Juan 13:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa. Yuhanna 13:14 Turkish Ben Rab ve Öğretmen olduğum halde ayaklarınızı yıkadım; öyleyse, sizler de birbirinizin ayaklarını yıkamalısınız. Йоан 13:14 Ukrainian: NT Коли ж я помив вам ноги, Господь і Учитель, то й ви повинні один одному обмивати ноги. John 13:14 Uma New Testament Aku' Pue' pai' Guru-ni mobago hewa hadua batua mpobohoi' witi' -ni. Jadi', koi' wo'o kana momebohoi' ngkawiti'. Giaêng 13:14 Vietnamese (1934) Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau. Giovanni 13:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri. YOHANES 13:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau Aku sebagai Tuhan dan Gurumu membasuh kakimu, kalian wajib juga saling membasuh kaki. YOHANES 13:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu; Another's .......... Clean .......... Duty .......... Feet .......... Master .......... Ought .......... Rabbi .......... Right .......... Teacher .......... Wash .......... Washed Another's .......... Clean .......... Duty .......... Feet .......... Master .......... Ought .......... Rabbi .......... Right .......... Teacher .......... Wash .......... Washed Alphabetical: also .......... and .......... another's .......... feet .......... have .......... I .......... If .......... Lord .......... Now .......... one .......... ought .......... should .......... Teacher .......... that .......... the .......... then .......... to .......... wash .......... washed .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |