New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim ................................................................................ Juan 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy. ................................................................................ Johannes 13:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch. ................................................................................ Jean 13:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ You call me Master and Lord: and you say well; for so I am. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am so. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You call me teacher and Lord, and you're right because that's what I am. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ ye call me master and Lord, and ye say well, for so am I. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am; ................................................................................ 約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。 ................................................................................ 約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。 ................................................................................ Jean 13:13 French: Darby ................................................................................ Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; ................................................................................ Jean 13:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis. ................................................................................ Jean 13:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. ................................................................................ Johannes 13:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch. ................................................................................ Johannes 13:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es. | Gjoni 13:13 Albanian ................................................................................ Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz. ................................................................................ Йоан 13:13 Bulgarian ................................................................................ Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:13 Croatian Bible ................................................................................ Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam! ................................................................................ Jan 13:13 Czech BKR ................................................................................ Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté. ................................................................................ Johannes 13:13 Danish ................................................................................ I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det. ................................................................................ Johannes 13:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het. ................................................................................ János 13:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:13 Esperanto ................................................................................ Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὑμεῖς φωνεῖτε με· ὁ διδάσκαλος, καί ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar ................................................................................ umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar ................................................................................ Jan 13:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك. ................................................................................ John 13:13 Hebrew Bible ................................................................................ אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃ ................................................................................ John 13:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀ | Giovanni 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono. ................................................................................ YOHANES 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kamu ini memanggil Aku Guru dan Tuhan, maka betullah katamu itu, karena Akulah Dia. ................................................................................ John 13:13 Kabyle: NT ................................................................................ Tessawalem-iyi « a Sidi » ; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț ! ................................................................................ 요한복음 13:13 Korean ................................................................................ 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 ................................................................................ Sv. Jānis 13:13 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:13 Lithuanian ................................................................................ Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu. ................................................................................ John 13:13 Maori ................................................................................ E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia. ................................................................................ Johannes 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim. ................................................................................ João 13:13 Portugese Bible ................................................................................ Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou. ................................................................................ Ioan 13:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Voi Mă numiţi ,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt. ................................................................................ От Иоанна 13:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. ................................................................................ От Иоанна 13:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. ................................................................................ От Иоанна 13:13 Russian koi8r ................................................................................ Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. ................................................................................ John 13:13 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Atumφ Uuntri asamtai nekas "Uunta" T·rutrume. Nusha pΘnkeraiti. ................................................................................ Juan 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ustedes Me llaman Maestro y Señor; y tienen razón, porque Lo soy. ................................................................................ Juan 13:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy. ................................................................................ Juan 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy. ................................................................................ Juan 13:13 Spanish: Modern ................................................................................ Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y decís bien, porque lo soy. ................................................................................ Johannes 13:13 Swedish (1917) ................................................................................ I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så. ................................................................................ Yohana 13:13 Swahili NT ................................................................................ Ninyi mwaniita Mwalimu na Bwana, nanyi mwasema vyema, kwa kuwa ndimi. ................................................................................ Juan 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga. ................................................................................ Yuhanna 13:13 Turkish ................................................................................ ‹‹Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim. ................................................................................ Йоан 13:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я. ................................................................................ John 13:13 Uma New Testament ................................................................................ Aku', nikio' -a Guru-ni pai' Pue' -ni, pai' bate wae mpu'u. ................................................................................ Giaêng 13:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy. ................................................................................ Giovanni 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono. ................................................................................ YOHANES 13:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian. ................................................................................ YOHANES 13:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. ................................................................................ Correctly .......... Master .......... Rabbi .......... Right .......... Rightly .......... Teacher ................................................................................ Correctly .......... Master .......... Rabbi .......... Right .......... Rightly .......... Teacher ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... are .......... call .......... for .......... I .......... is .......... Lord .......... me .......... right .......... rightly .......... so .......... Teacher .......... that .......... what .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |