John 13:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

................................................................................
Juan 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy.
................................................................................
Johannes 13:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.
................................................................................
Jean 13:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
................................................................................
約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You call me Master and Lord: and you say well; for so I am.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am so.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You call me teacher and Lord, and you're right because that's what I am.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
ye call me master and Lord, and ye say well, for so am I.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
You call me 'The Rabbi' and 'The Master,' and rightly so, for such I am.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You call me, 'Teacher' and 'Lord.' You say so correctly, for so I am.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
................................................................................
約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 稱 呼 我 夫 子 , 稱 呼 我 主 , 你 們 說 的 不 錯 , 我 本 來 是 。
................................................................................
約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
................................................................................
約 翰 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
................................................................................
Jean 13:13 French: Darby
................................................................................
Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
................................................................................
Jean 13:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien : car je le suis.
................................................................................
Jean 13:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
................................................................................
Johannes 13:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran; denn ich bin's auch.
................................................................................
Johannes 13:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr heißet mich Lehrer und Herr, und ihr saget recht, denn ich bin es.
Gjoni 13:13 Albanian
................................................................................
Ju më quani Mësues dhe Zot, dhe mirë thoni, sepse jam.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դուք Վարդապետ ու Տէր կը կոչէք զիս, եւ ճիշդ կ՚ըսէք, որովհետեւ այնպէս եմ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Çuec deitzen nauçue, Magistrua eta Iauna, eta vngui dioçue: ceren bainaiz.
................................................................................
Йоан 13:13 Bulgarian
................................................................................
Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:13 Croatian Bible
................................................................................
Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
................................................................................
Jan 13:13 Czech BKR
................................................................................
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
................................................................................
Johannes 13:13 Danish
................................................................................
I kalde mig Mester og Herre, og I tale ret, thi jeg er det.
................................................................................
Johannes 13:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.
................................................................................
János 13:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:13 Esperanto
................................................................................
Vi nomas min Majstro kaj Sinjoro; kaj prave vi diras, cxar tia mi estas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te kutsutte minun Mestariksi ja Herraksi, ja te sanotte oikein; sillä minä myös olen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te puhuttelette minua opettajaksi ja Herraksi, ja oikein te sanotte, sillä se minä olen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑμεῖς φωνεῖτέ με, ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς φωνεῖτε με· ὁ διδάσκαλος, καί ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
umeis phōneite me o didaskalos kai o kurios kai kalōs legete eimi gar
................................................................................
umeis phOneite me o didaskalos kai o kurios kai kalOs legete eimi gar

................................................................................
Jan 13:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.
................................................................................
John 13:13 Hebrew Bible
................................................................................
אתם קראים לי רב ואדון והיטבתם אשר דברתם כי אני הוא׃
................................................................................
John 13:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܪܒܢ ܘܡܪܢ ܘܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܬܝ ܓܝܪ ܀
Giovanni 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
................................................................................
YOHANES 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kamu ini memanggil Aku Guru dan Tuhan, maka betullah katamu itu, karena Akulah Dia.
................................................................................
John 13:13 Kabyle: NT
................................................................................
Tessawalem-iyi « a Sidi » ; tesɛam lḥeqq axaṭer ț-țideț !
................................................................................
요한복음 13:13 Korean
................................................................................
너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다
................................................................................
Sv. Jānis 13:13 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs mani saucat par Mācītāju un Kungu, un jūs labi darāt, jo es tas esmu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:13 Lithuanian
................................................................................
Jūs vadinate mane ‘Mokytoju’ ir ‘Viešpačiu’, ir gerai sakote, nes Aš Tas esu.
................................................................................
John 13:13 Maori
................................................................................
E karangatia ana ahau e koutou, E te Kaiwhakaako, E te Ariki: a he tika ta koutou korero; ko ahau hoki ia.
................................................................................
Johannes 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I kaller mig mester og herre, og I sier det med rette, for jeg er det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
................................................................................
João 13:13 Portugese Bible
................................................................................
Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.   
................................................................................
Ioan 13:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Voi Mă numiţi ,Învăţătorul şi Domnul`, şi bine ziceţi, căci sînt.
................................................................................
От Иоанна 13:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.
................................................................................
От Иоанна 13:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
................................................................................
От Иоанна 13:13 Russian koi8r
................................................................................
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
................................................................................
John 13:13 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Atumφ Uuntri asamtai nekas "Uunta" T·rutrume. Nusha pΘnkeraiti.
................................................................................
Juan 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes Me llaman Maestro y Señor; y tienen razón, porque Lo soy.
................................................................................
Juan 13:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vosotros me llamáis, Maestro, y, Señor: y decís bien; porque lo soy.
................................................................................
Juan 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vosotros me llamáis, Maestro y Señor; y decís bien; porque lo soy.
................................................................................
Juan 13:13 Spanish: Modern
................................................................................
Vosotros me llamáis Maestro y Señor; y decís bien, porque lo soy.
................................................................................
Johannes 13:13 Swedish (1917)
................................................................................
I kallen mig 'Mästare' och 'Herre', och I säger rätt, ty jag är så.
................................................................................
Yohana 13:13 Swahili NT
................................................................................
Ninyi mwaniita Mwalimu na Bwana, nanyi mwasema vyema, kwa kuwa ndimi.
................................................................................
Juan 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.
................................................................................
Yuhanna 13:13 Turkish
................................................................................
‹‹Siz beni Öğretmen ve Rab diye çağırıyorsunuz. Doğru söylüyorsunuz, öyleyim.
................................................................................
Йоан 13:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Ви звете мене Учителем і Господем, і добре кажете, се бо я.
................................................................................
John 13:13 Uma New Testament
................................................................................
Aku', nikio' -a Guru-ni pai' Pue' -ni, pai' bate wae mpu'u.
................................................................................
Giaêng 13:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.
................................................................................
Giovanni 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.
................................................................................
YOHANES 13:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian memanggil Aku Guru dan Tuhan. Dan memang demikian.
................................................................................
YOHANES 13:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
................................................................................
Correctly .......... Master .......... Rabbi .......... Right .......... Rightly .......... Teacher
................................................................................
Correctly .......... Master .......... Rabbi .......... Right .......... Rightly .......... Teacher
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... are .......... call .......... for .......... I .......... is .......... Lord .......... me .......... right .......... rightly .......... so .......... Teacher .......... that .......... what .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible