John 13:12
New American Standard Bible (©1995)
So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

Juan 13:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Johannes 13:12 German: Luther (1912)
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?

Jean 13:12 French: Louis Segond (1910)
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?

約 翰 福 音 13:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 麽 ?

King James Bible
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

American King James Version
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know you what I have done to you?

American Standard Version
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

Bible in Basic English
Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

Douay-Rheims Bible
Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?

Darby Bible Translation
When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?

English Revised Version
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I've done for you?

Tyndale New Testament
After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them: wot ye what I have done to you?

Weymouth New Testament
So after He had washed their feet, put on His garments again, and returned to the table, He said to them, "Do you understand what I have done to you?

Webster's Bible Translation
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?

World English Bible
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?

Young's Literal Translation
When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?

約 翰 福 音 13:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 洗 完 了 他 們 的 腳 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 對 他 們 說 : 我 向 你 們 所 做 的 , 你 們 明 白 麼 ?

約 翰 福 音 13:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?

約 翰 福 音 13:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?

Jean 13:12 French: Darby
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

Jean 13:12 French: Martin (1744)
Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait?

Jean 13:12 French: Ostervald (1744)
Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

Johannes 13:12 German: Luther (1545)
Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?

Johannes 13:12 German: Elberfelder (1871)
Als er nun ihre Füße gewaschen und seine Oberkleider genommen hatte, legte er sich wiederum zu Tische und sprach zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?

Gjoni 13:12 Albanian
Kështu, mbasi ua lau këmbët, mori përsëri rrobat e tij, zuri vend rishtas në tryezë dhe u tha atyre: ''A e kuptoni këtë që ju kam bërë?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:12 Armenian (Western): NT
Երբ լուաց անոնց ոտքերը, եւ առնելով իր հանդերձները՝ դարձեալ սեղան նստաւ, ըսաւ անոնց. «Գիտէ՞ք ի՛նչ ըրի ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ikuci cituenean hayén oinac, eta bere arropac harçara hartu cituenean, berriz mahainean, iarriric erran ciecén, Badaquiçue cer eguin drauçuedan ?

Йоан 13:12 Bulgarian
А като уми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

Evanðelje po Ivanu 13:12 Croatian Bible
Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: Razumijete li što sam vam učinio?

Jan 13:12 Czech BKR
Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?

Johannes 13:12 Danish
Da han nu havde toet deres Fødder og havde taget sine Klæder og atter sat sig til Bords, sagde han til dem: "Vide I, hvad jeg har gjort ved eder?

Johannes 13:12 Dutch Staten Vertaling
Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?

János 13:12 Hungarian: Karoli
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?

La evangelio laŭ Johano 13:12 Esperanto
Kiam do li jam lavis iliajn piedojn kaj surmetis siajn vestojn kaj denove sidigxis, li diris al ili:CXu vi scias, kion mi faris al vi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:12 Finnish: Bible (1776)
Sittekuin hän oli pessyt heidän jalkansa ja vaatteensa ottanut, istui hän taas ja sanoi heille: tiedättekö, mitä minä teille tehnyt olen?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun hän siis oli pessyt heidän jalkansa ja ottanut vaippansa ja taas asettunut aterialle, sanoi hän heille: "Ymmärrättekö, mitä minä olen teille tehnyt?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἀναπεσών πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Westcott/Hort
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων {VAR1: και } {VAR2: [και] } ελαβεν τα ιματια αυτου και ανεπεσεν παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou anapesōn palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou anapesOn palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn kai elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun enipsen tous podas autōn {WH: kai } {UBS4: [kai] } elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginōskete ti pepoiēka umin
ote oun enipsen tous podas autOn {WH: kai} {UBS4: [kai]} elaben ta imatia autou kai anepesen palin eipen autois ginOskete ti pepoiEka umin

Jan 13:12 Haitian Creole Bible
Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.

John 13:12 Hebrew Bible
ויהי אחרי אשר רחץ את רגלים וילבש את בגדיו וישב להסב ויאמר אליהם הידעתם מה הדבר אשר עשיתי לכם׃

John 13:12 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܕܝܢ ܐܫܝܓ ܪܓܠܝܗܘܢ ܫܩܠ ܢܚܬܘܗܝ ܘܐܤܬܡܟ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܬ ܠܟܘܢ ܀

Giovanni 13:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: Capite quel che v’ho fatto?

YOHANES 13:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus sudah membasuh kaki segala murid-Nya dan memakai jubah-Nya, lalu duduklah Ia pula serta berkata kepada mereka itu, "Mengertikah kamu yang Aku perbuat kepadamu?

John 13:12 Kabyle: NT
Mi sen-issared iḍaṛṛen-nsen, yerra abeṛnus-is, yuɣal ɣer wemkan is yenna-yasen : Tfehmem wayen akka i wen xedmeɣ neɣ ala ?

요한복음 13:12 Korean
저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ?

Sv. Jānis 13:12 Latvian New Testament
Pēc tam, kad to kājas bija mazgājis un savas virsdrēbes uzģērbis, Viņš atkal novietojās pie galda un sacīja tiem: Vai jūs zināt, ko es jums darīju?

Evangelija pagal Jonà 13:12 Lithuanian
Nuplovęs jų kojas, Jis užsivilko drabužius ir atsisėdęs paklausė: “Ar supratote, ką jums padariau?

John 13:12 Maori
A ka oti o ratou waewae te horoi, ka mau ia ki ona kakahu, ka noho ano, na, ka mea ki a ratou, E matau ana ranei koutou ki taku i mea nei ki a koutou?

Johannes 13:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hadde vasket deres føtter og tatt klærne på sig og atter satt sig til bords, sa han til dem: Skjønner I hvad jeg har gjort med eder?

Polish: Biblia Gdanska
Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?

João 13:12 Portugese Bible
Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?   

Ioan 13:12 Romanian: Cornilescu
Dupăce le -a spălat picioarele, Şi -a luat hainele, S'a aşezat iarăş la masă şi le -a zis: ,,Înţelegeţi voi ce v'am făcut Eu?

От Иоанна 13:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

От Иоанна 13:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

От Иоанна 13:12 Russian koi8r
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

John 13:12 Shuar New Testament
Jesussha nijiar umik ni pushirin entsarmiayi. Tura atak pujus Tφmiayi "┐Atumsha Wi T·rajna nu nekaarmek?

Juan 13:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó Su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: "¿Saben lo que les he hecho?

Juan 13:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose á sentar á la mesa, díjoles: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Juan 13:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, después que les hubo lavado los pies, y tomado su ropa, volviéndose a sentar a la mesa, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?

Juan 13:12 Spanish: Modern
Así que, después de haberles lavado los pies, tomó su manto, se volvió a sentar a la mesa y les dijo: --¿Entendéis lo que os he hecho?

Johannes 13:12 Swedish (1917)
Sedan han nu hade tvagit deras fötter och tagit på sig överklädnaden och åter lagt sig ned vid bordet, sade han till dem: »Förstån I vad jag har gjort med eder?

Yohana 13:12 Swahili NT
Alipokwisha waosha miguu na kuvaa tena vazi lake, aliketi mezani, akawaambia, "Je, mmeelewa hayo niliyowatendeeni?

Juan 13:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?

Yuhanna 13:12 Turkish
Onların ayaklarını yıkadıktan sonra giyinip yine sofraya oturdu. ‹‹Size ne yaptığımı anlıyor musunuz?›› dedi.

Йоан 13:12 Ukrainian: NT
Як же пообмивав ноги їх і взяв одежу свою, сївши знов, рече їм: Чи знаєте, що зробив я вам?

John 13:12 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi' -ra, na'unco' nculii' -mi baju-na, pai' -i mohura, pai' na'uli' -raka: "Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie?

Giaêng 13:12 Vietnamese (1934)
Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?

Giovanni 13:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?

YOHANES 13:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu?

YOHANES 13:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?

Clothes .......... Feet .......... Finished .......... Garment .......... Garments .......... Meat .......... Outer .......... Putting .......... Reclined .......... Resumed .......... Robe .......... Sat .......... Seat .......... Table .......... Understand .......... Washed .......... Washing

Clothes .......... Feet .......... Finished .......... Garment .......... Garments .......... Meat .......... Outer .......... Putting .......... Reclined .......... Resumed .......... Robe .......... Sat .......... Seat .......... Table .......... Understand .......... Washed .......... Washing

Alphabetical: again .......... and .......... asked .......... at .......... clothes .......... Do .......... done .......... feet .......... finished .......... for .......... garments .......... had .......... have .......... he .......... his .......... I .......... know .......... on .......... place .......... put .......... reclined .......... returned .......... said .......... So .......... table .......... taken .......... the .......... their .......... them .......... to .......... understand .......... washed .......... washing .......... what .......... When .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible