New American Standard Bible (©1995) Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ' οὐχὶ πάντες. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes Juan 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos. Johannes 13:10 German: Luther (1912) Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. Jean 13:10 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. 約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。 King James Bible Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. American King James Version Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. American Standard Version Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. Bible in Basic English Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. Douay-Rheims Bible Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. Darby Bible Translation Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. English Revised Version Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean." Tyndale New Testament Iesus said to him: he that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean every whit. And ye are clean: but not all. Weymouth New Testament "Any one who has lately bathed," said Jesus, "does not need to wash more than his feet, but is clean all over. And you my disciples are clean, and yet this is not true of all of you." Webster's Bible Translation Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. World English Bible Jesus said to him, "Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you." Young's Literal Translation Jesus saith to him, 'He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' 約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 凡 洗 過 澡 的 人 , 只 要 把 腳 一 洗 , 全 身 就 乾 淨 了 。 你 們 是 乾 淨 的 , 然 而 不 都 是 乾 淨 的 。 約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。” 約 翰 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。” Jean 13:10 French: Darby Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. Jean 13:10 French: Martin (1744) Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous. Jean 13:10 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. Johannes 13:10 German: Luther (1545) Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. Johannes 13:10 German: Elberfelder (1871) Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet (O. ganz gewaschen) ist, hat nicht nötig sich zu waschen, ausgenommen die Füße, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. | Gjoni 13:10 Albanian Jezusi i tha: ''Ai që është i larë, s'ka nevojë veçse të lajë këmbët dhe është krejt i pastër; edhe ju jeni të pastër, por jo të gjithë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:10 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Ա՛ն որ լոգցած է՝ միայն ոտքերը լուալու պէտք ունի, որ ամբողջովին մաքուր ըլլայ. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Ikucia denac, eztic mengoaric oinac ikuz ditzan baicen, baina duc chahu gucia: eta çuec chahu çarete, baina ez gucioc. Йоан 13:10 Bulgarian Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да умие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички. Evanðelje po Ivanu 13:10 Croatian Bible Kaže mu Isus: Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi! Jan 13:10 Czech BKR Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni. Johannes 13:10 Danish Jesus siger til ham: "Den, som er tvættet, har ikke nødig at to andet end Fødderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle." Johannes 13:10 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen. János 13:10 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan. La evangelio laŭ Johano 13:10 Esperanto Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:10 Finnish: Bible (1776) Sanoi Jesus hänelle: joka pesty on, ei se muuta tarvitse, vaan että jalat pestään, ja niin hän on kokonansa puhdas: ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki. Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus sanoi hänelle: "Joka on kylpenyt, ei tarvitse muuta, kuin että jalat pestään, ja niin hän on kokonaan puhdas; ja te olette puhtaat, ette kuitenkaan kaikki". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστι καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ' ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ' οὐχὶ πάντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν [εἰ μὴ τοὺς πόδας] νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort λεγει αυτω ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν [ει μη τους ποδας] νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγει αυτω {VAR2: ο } ιησους ο λελουμενος ουκ εχει χρειαν {VAR1: [ει μη τους ποδας] } {VAR2: ει μη τους ποδας } νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autō iēsous o leloumenos ouk echei chreian nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO iEsous o leloumenos ouk echei chreian nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autō o iēsous o leloumenos ou chreian echei ē tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO o iEsous o leloumenos ou chreian echei E tous podas nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legei autō iēsous o leloumenos ouk echei chreian [ei mē tous podas] nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO iEsous o leloumenos ouk echei chreian [ei mE tous podas] nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autō {UBS4: o } iēsous o leloumenos ouk echei chreian {WH: [ei mē tous podas] } {UBS4: ei mē tous podas } nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes legei autO {UBS4: o} iEsous o leloumenos ouk echei chreian {WH: [ei mE tous podas]} {UBS4: ei mE tous podas} nipsasthai all estin katharos olos kai umeis katharoi este all ouchi pantes Jan 13:10 Haitian Creole Bible Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp. | Giovanni 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù gli disse: Chi è lavato tutto non ha bisogno che d’aver lavati i piedi; è netto tutto quanto; e voi siete netti, ma non tutti.YOHANES 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu." John 13:10 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : Win yessarden yakan d azedgan, anagar idaṛṛen-is i geḥwaǧ a ten yessired axaṭer zeddig meṛṛa. Kunwi aql-ikkun zeddigit lameɛna mačči akken ma tellam dagi. 요한복음 13:10 Korean 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 Sv. Jānis 13:10 Latvian New Testament Jēzus sacīja viņam: Kas mazgājies, tam vajag tikai kājas mazgāt, un viņš būs viss tīrs. Arī jūs esat tīri, bet ne visi. Evangelija pagal Jonà 13:10 Lithuanian Jėzus jam atsakė: “Kas nuplautas, tam reikia tik kojas nusiplauti, nes jis visas švarus. Ir jūs esate švarūs, bet ne visi”. John 13:10 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea i te kaukau tetahi, kahore atu he aha mana, ko te horoi anake i ona waewae, e ma katoa ana hoki ia: e ma ana koutou, otira kahore katoa. Johannes 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til ham: Den som er badet, trenger ikke til å vaske annet enn føttene, men er ren over det hele; og I er rene, dog ikke alle. Polish: Biblia Gdanska Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy; João 13:10 Portugese Bible Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos. Ioan 13:10 Romanian: Cornilescu Isus i -a zis: ,,Cine s -a scăldat n'are trebuinţă să-şi spele decît picioarele, ca să fie curat de tot; şi voi sînteţi curaţi, dar nu toţi.`` От Иоанна 13:10 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. От Иоанна 13:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. От Иоанна 13:10 Russian koi8r Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. John 13:10 Shuar New Testament Tura Jesus Tφmiayi "Yamßi mainkia Ayashφ shiir asamtai aya nawenin Nijiamßrtiniaiti. Atumφ Enentßin Ashφ pΘnkeraitrume. T·rasha Ashφ shuarcha" Tφmiayi. Juan 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús le dijo: "El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y ustedes están limpios, pero no todos." Juan 13:10 Spanish: Reina Valera (1909) Dícele Jesús: El que está lavado, no necesita sino que lave los pies, mas está todo limpio: y vosotros limpios estáis, aunque no todos. Juan 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le dice Jesús: El que está lavado, no necesita sino que se lave los pies, porque está todo limpio; y vosotros limpios sois, aunque no todos. Juan 13:10 Spanish: Modern Le dijo Jesús: --El que se ha lavado no tiene necesidad de lavarse más que los pies, pues está todo limpio. Ya vosotros estáis limpios, aunque no todos. Johannes 13:10 Swedish (1917) Jesus svarade honom: »Den som är helt tvagen, han behöver allenast två fötterna; han är ju i övrigt hel och hållen ren. Så ären ock I rena -- dock icke alla.» Yohana 13:10 Swahili NT Yesu akamwambia, "Aliyekwisha oga hana lazima ya kunawa isipokuwa miguu, maana amekwisha takata mwili wote. Ninyi mmetakata, lakini si nyote." Juan 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat. Yuhanna 13:10 Turkish İsa ona dedi ki, ‹‹Yıkanmış olan tamamen temizdir; ayaklarının yıkanmasından başka şeye ihtiyacı yoktur. Sizler temizsiniz, ama hepiniz değil.›› Йоан 13:10 Ukrainian: NT Рече йому Ісус: Обмитому не треба, як тільки ноги мити, а чистий увесь. І ви чисті, та не всї. John 13:10 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Tauna to lako' oti moniu', uma-pi babo', me'itu' -mi hobo' woto-na, uma-pi mingki' rabohoi' tena. Muntu' witi' -na-damo to kana rabohoi'. Koi', tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni." Giaêng 13:10 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều. Giovanni 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti. YOHANES 13:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya, kata Yesus kepada Petrus. Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya. YOHANES 13:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua." Altogether .......... Bath .......... Bathed .......... Body .......... Clean .......... Completely .......... Disciples .......... Except .......... Feet .......... Jesus .......... Lately .......... Need .......... Needeth .......... Needs .......... Save .......... Someone .......... True. .......... Wash .......... Washed .......... Whit .......... Whole .......... Wholly Altogether .......... Bath .......... Bathed .......... Body .......... Clean .......... Completely .......... Disciples .......... Except .......... Feet .......... Jesus .......... Lately .......... Need .......... Needeth .......... Needs .......... Save .......... Someone .......... True. .......... Wash .......... Washed .......... Whit .......... Whole .......... Wholly Alphabetical: A .......... all .......... And .......... answered .......... are .......... bath .......... bathed .......... body .......... but .......... clean .......... completely .......... every .......... feet .......... had .......... has .......... He .......... him .......... his .......... is .......... Jesus .......... needs .......... not .......... of .......... one .......... only .......... person .......... said .......... though .......... to .......... wash .......... who .......... whole .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |