New American Standard Bible (©1995) "He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die Juan 12:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final. Johannes 12:48 German: Luther (1912) Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. Jean 12:48 French: Louis Segond (1910) Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. 約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 有 审 判 他 的 ─ 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。 King James Bible He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. American King James Version He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. American Standard Version He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. Bible in Basic English He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day. Douay-Rheims Bible He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. Darby Bible Translation He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day. English Revised Version He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day. Tyndale New Testament He that putteth me away, and receiveth not my words, hath one that judgeth him. The words that I have spoken shall judge him in the last day. Weymouth New Testament He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day. Webster's Bible Translation He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. World English Bible He who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day. Young's Literal Translation 'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day, 約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 棄 絕 我 、 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 ─ 就 是 我 所 講 的 道 在 末 日 要 審 判 他 。 約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪; 約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪; Jean 12:48 French: Darby Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour. Jean 12:48 French: Martin (1744) Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour. Jean 12:48 French: Ostervald (1744) Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour. Johannes 12:48 German: Luther (1545) Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage. Johannes 12:48 German: Elberfelder (1871) Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten Tage. | Gjoni 12:48 Albanian Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:48 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը: Euangelioa S. Ioannen araura. 12:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ni iraizten nauenac, eta ez recebitzen ene hitzac, badu norc hura condemna deçan: ni minçatu naicen hitzac condemnaturen du hura azquen egunean, Йоан 12:48 Bulgarian Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден. Evanðelje po Ivanu 12:48 Croatian Bible Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan. Jan 12:48 Czech BKR Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den. Johannes 12:48 Danish Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag. Johannes 12:48 Dutch Staten Vertaling Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage. János 12:48 Hungarian: Karoli A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon. La evangelio laŭ Johano 12:48 Esperanto Tiu, kiu forrifuzas min kaj ne akceptas miajn dirojn, havas jugxonton; la vorto, kiun mi parolis, jugxos lin en la lasta tago. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:48 Finnish: Bible (1776) Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka katsoo minut ylen eikä ota vastaan minun sanojani, hänellä on tuomitsijansa: se sana, jonka minä olen puhunut, se on tuomitseva hänet viimeisenä päivänä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματα μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτὸν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Westcott/Hort ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera Jan 12:48 Haitian Creole Bible Men, moun ki refize kwè nan mwen, ki pa asepte pawòl mwen yo, li jwenn ak sa k'ap kondannen l' lan: Pawòl mwen te di yo, se yo menm k'ap kondannen l' lè dènye jou a va rive. | Giovanni 12:48 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.YOHANES 12:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapa yang membuang Aku dan tiada menerima perkataan-Ku, ia ada Satu yang menghukumkan dia. Maka perkataan yang Aku katakan, itulah yang akan menghukumkan dia pada hari kiamat. John 12:48 Kabyle: NT Kra n win i yi-ḥeqṛen ur neḥsib ara imeslayen-iw, ițțuḥaseb yakan : d awal-agi i d-nniɣ ara t-iḥasben ass aneggaru. 요한복음 12:48 Korean 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라 Sv. Jānis 12:48 Latvian New Testament Kas mani nievā un manus vārdus nepieņem, tam ir savs tiesnesis. Vārdi, ko runāju, tie viņu tiesās pastarā dienā. Evangelija pagal Jonà 12:48 Lithuanian Kas mane atstumia ir mano žodžių nepriima, tas turi savo teisėją: žodis, kurį kalbėjau, teis jį paskutiniąją dieną. John 12:48 Maori Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga. Johannes 12:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag. Polish: Biblia Gdanska Kto mną gardzi, a nie przyjmuje słów moich, ma kto by go sądził; słowa, którem ja mówił, one go osądzą w ostateczny dzień. João 12:48 Portugese Bible Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. Ioan 12:48 Romanian: Cornilescu Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi. От Иоанна 12:48 Russian: Synodal Translation (1876) Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. От Иоанна 12:48 Russian: Victor Zhuromsky NT Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. От Иоанна 12:48 Russian koi8r Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. John 12:48 Shuar New Testament Winia nakitrur chichampruncha Enentßimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai niin sumamtikiattawai. Juan 12:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final. Juan 12:48 Spanish: Reina Valera (1909) El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. Juan 12:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero. Juan 12:48 Spanish: Modern El que me desecha y no recibe mis palabras tiene quien le juzgue: La palabra que he hablado le juzgará en el día final. Johannes 12:48 Swedish (1917) Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen. Yohana 12:48 Swahili NT Asiyeyashika maneno yangu anaye wa kumhukumu: neno lile nililosema ni hakimu wake siku ya mwisho. Juan 12:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagtatakuwil sa akin, at hindi tumatanggap sa aking mga pananalita, ay mayroong isang hahatol sa kaniya: ang salitang aking sinalita, ay siyang sa kaniya'y hahatol sa huling araw. Yuhanna 12:48 Turkish Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür. Йоан 12:48 Ukrainian: NT Хто цураеть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня. John 12:48 Uma New Testament Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku' -ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku' -ra hi Eo Kiama. Giaêng 12:48 Vietnamese (1934) Người nào bỏ ta ra và không nhận lãnh lời ta, đã có kẻ xét đoán rồi; lời ta đã rao giảng, chính lời đó sẽ xét đoán họ nơi ngày sau cùng. Giovanni 12:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. YOHANES 12:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang menolak Aku dan tidak mendengarkan perkataan-Ku, sudah ada yang menghakiminya. Perkataan yang Aku sampaikan, itulah yang akan menghakiminya pada Hari Kiamat. YOHANES 12:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman. Accept .......... Condemn .......... Heart .......... Judge .......... Judges .......... Judgeth .......... Judging .......... Last .......... Message .......... Naught .......... Puts .......... Receive .......... Receiveth .......... Receiving .......... Rejecteth .......... Rejecting .......... Rejects .......... Sayings .......... Sets .......... Teachings .......... Word .......... Words Accept .......... Condemn .......... Heart .......... Judge .......... Judges .......... Judgeth .......... Judging .......... Last .......... Message .......... Naught .......... Puts .......... Receive .......... Receiveth .......... Receiving .......... Rejecteth .......... Rejecting .......... Rejects .......... Sayings .......... Sets .......... Teachings .......... Word .......... Words Alphabetical: a .......... accept .......... and .......... at .......... condemn .......... day .......... does .......... for .......... has .......... He .......... him .......... I .......... is .......... judge .......... judges .......... last .......... me .......... my .......... not .......... one .......... receive .......... rejects .......... sayings .......... spoke .......... that .......... the .......... There .......... very .......... what .......... which .......... who .......... will .......... word .......... words NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |