New American Standard Bible (©1995) And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me Juan 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado. Johannes 12:44 German: Luther (1912) Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. Jean 12:44 French: Louis Segond (1910) Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; 約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。 King James Bible Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. American King James Version Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me. American Standard Version And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. Bible in Basic English Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me. Douay-Rheims Bible But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. Darby Bible Translation But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me; English Revised Version And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me. Tyndale New Testament Iesus cried and said: he that believeth on me believeth not on me, but on him that sent me. Weymouth New Testament But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me; Webster's Bible Translation Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me: World English Bible Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me. Young's Literal Translation And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me; 約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。 約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。 約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。 Jean 12:44 French: Darby Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé; Jean 12:44 French: Martin (1744) Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé. Jean 12:44 French: Ostervald (1744) Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé. Johannes 12:44 German: Luther (1545) Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. Johannes 12:44 German: Elberfelder (1871) Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat; | Gjoni 12:44 Albanian Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:44 Armenian (Western): NT Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն. Euangelioa S. Ioannen araura. 12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan. Йоан 12:44 Bulgarian А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил. Evanðelje po Ivanu 12:44 Croatian Bible A Isus povika: Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla; Jan 12:44 Czech BKR Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal. Johannes 12:44 Danish Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig, Johannes 12:44 Dutch Staten Vertaling En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft. János 12:44 Hungarian: Karoli Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem. La evangelio laŭ Johano 12:44 Esperanto Kaj Jesuo kriis kaj diris:Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776) Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus huusi ja sanoi: "Joka uskoo minuun, se ei usko minuun, vaan häneen, joka on minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ' εἰς τὸν πέμψαντά με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντα με, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me Jan 12:44 Haitian Creole Bible Jezi pale byen fò, li di: Moun ki kwè nan mwen, se pa nan mwen sèlman li kwè, men li kwè nan moun ki voye m' lan tou. | Giovanni 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;YOHANES 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berserulah Yesus, kata-Nya, "Siapa yang percaya akan Daku bukanlah ia percaya akan Daku, melainkan akan Dia yang menyuruhkan Aku. John 12:44 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yessaɛli taɣect-is yenna : Win yesɛan laman deg-i mačči yis-i kan i gumen, meɛna yumen ula s win i yi-d-iceggɛen. 요한복음 12:44 Korean 예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 Sv. Jānis 12:44 Latvian New Testament Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis. Evangelija pagal Jonà 12:44 Lithuanian O Jėzus šaukė: “Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė. John 12:44 Maori Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai. Johannes 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig, Polish: Biblia Gdanska I wołał Jezus, a mówił: Kto wierzy w mię, nie w mię wierzy, ale w onego, który mię posłał. João 12:44 Portugese Bible Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou. Ioan 12:44 Romanian: Cornilescu Iar Isus a strigat: ,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine. От Иоанна 12:44 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. От Иоанна 12:44 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. От Иоанна 12:44 Russian koi8r Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. John 12:44 Shuar New Testament Jesus kakantar untsumuk Tφmiayi "Winia Enentßimturuk aya Winiak Enentßimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha Enentßimtawai. Juan 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús exclamó: "El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado. Juan 12:44 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; Juan 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; Juan 12:44 Spanish: Modern Pero Jesús alzó la voz y dijo: "El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió; Johannes 12:44 Swedish (1917) Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig. Yohana 12:44 Swahili NT Kisha Yesu akasema kwa sauti kubwa, "Mtu aliyeniamini, haniamini mimi tu, ila anamwamini pia yule aliyenituma. Juan 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jesus ay sumigaw at nagsabi, Ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin. Yuhanna 12:44 Turkish İsa yüksek sesle, ‹‹Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur›› dedi. Йоан 12:44 Ukrainian: NT Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене. не в мене вірує, а в Пославшого мене. John 12:44 Uma New Testament Yesus mpesukui mekio', na'uli': "Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a. Giaêng 12:44 Vietnamese (1934) Tuy vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ðấng đã sai ta đến. Giovanni 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato. YOHANES 12:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berseru, Orang yang percaya kepada-Ku, bukan kepada Aku ia percaya, tetapi kepada Dia yang mengutus Aku. YOHANES 12:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku; Aloud .......... Believe .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Cried .......... Faith .......... Jesus .......... Loud .......... Voice Aloud .......... Believe .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Cried .......... Faith .......... Jesus .......... Loud .......... Voice Alphabetical: a .......... And .......... believe .......... believes .......... but .......... cried .......... does .......... he .......... Him .......... in .......... Jesus .......... man .......... me .......... not .......... one .......... only .......... out .......... said .......... sent .......... the .......... Then .......... When .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |