John 12:37
New American Standard Bible (©1995)
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum

Juan 12:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Johannes 12:37 German: Luther (1912)
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,

Jean 12:37 French: Louis Segond (1910)
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。

King James Bible
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

American King James Version
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

American Standard Version
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

Bible in Basic English
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:

Douay-Rheims Bible
And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:

Darby Bible Translation
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

English Revised Version
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Although they had seen Jesus perform so many miracles, they wouldn't believe in him.

Tyndale New Testament
And though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him,

Weymouth New Testament
But though He had performed such great miracles in their presence, they did not believe in Him--

Webster's Bible Translation
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

World English Bible
But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him,

Young's Literal Translation
yet he having done so many signs before them, they were not believing in him,

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。

約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。

Jean 12:37 French: Darby
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;

Jean 12:37 French: Martin (1744)
Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Jean 12:37 French: Ostervald (1744)
Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

Johannes 12:37 German: Luther (1545)
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,

Johannes 12:37 German: Elberfelder (1871)
Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,

Gjoni 12:37 Albanian
Ndonëse kishte bërë shumë shenja para tyre, ata nuk besonin në të,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:37 Armenian (Western): NT
Թէպէտ այնքան նշաններ ըրած էր անոնց առջեւ, անոնք չէին հաւատար իրեն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hambat miraculu eguin baçuen-ere hayén aitzinean, etzuten sinhesten hura baithan:

Йоан 12:37 Bulgarian
Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

Evanðelje po Ivanu 12:37 Croatian Bible
Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,

Jan 12:37 Czech BKR
A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však jsou neuvěřili v něho,

Johannes 12:37 Danish
Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,

Johannes 12:37 Dutch Staten Vertaling
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;

János 12:37 Hungarian: Karoli
És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:

La evangelio laŭ Johano 12:37 Esperanto
Sed kvankam li jam faris tiom da signoj antaux ili, tamen ili ne kredis al li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:37 Finnish: Bible (1776)
Ja vaikka hän teki monta ihmettä heidän nähtensä, ei he kuitenkaan uskoneet hänen päällensä,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja vaikka hän oli tehnyt niin monta tunnustekoa heidän nähtensä, eivät he uskoneet häneen,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tosauta de autou sēmeia pepoiēkotos emprosthen autōn ouk episteuon eis auton
tosauta de autou sEmeia pepoiEkotos emprosthen autOn ouk episteuon eis auton

Jan 12:37 Haitian Creole Bible
Atout li te fè tout mirak sa yo devan yo, yo pa t' kwè nan li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:37 Arabic: Smith & Van Dyke
ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.

John 12:37 Hebrew Bible
רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו׃

John 12:37 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܬܘܬܐ ܥܒܕ ܩܕܡܝܗܘܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀

Giovanni 12:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;

YOHANES 12:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sungguhpun banyak tanda ajaib diperbuat oleh Yesus di hadapan mereka itu, tetapi tiada juga mereka itu percaya akan Dia,

John 12:37 Kabyle: NT
?as akken aṭas n lbeṛhanat i gexdem Sidna Ɛisa zdat-sen, nutni ugin ad amnen.

요한복음 12:37 Korean
이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니

Sv. Jānis 12:37 Latvian New Testament
Bet lai gan Viņš tik lielus brīnumus darīja to priekšā, tie neticēja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 12:37 Lithuanian
Nors Jis jų akivaizdoje padarė tiek daug ženklų, jie Juo netikėjo,­

John 12:37 Maori
Heoi ahakoa i meatia e ia aua merekara maha ki to ratou aroaro, kihai ratou i whakapono ki a ia:

Johannes 12:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men enda han hadde gjort så mange tegn for deres øine, trodde de ikke på ham,

Polish: Biblia Gdanska
A choć tak wiele cudów uczynił przed nimi, przecię nie uwierzyli weń,

João 12:37 Portugese Bible
E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;   

Ioan 12:37 Romanian: Cornilescu
Măcar că făsese atîtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,

От Иоанна 12:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

От Иоанна 12:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

От Иоанна 12:37 Russian koi8r
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

John 12:37 Shuar New Testament
Jesus aentsti tujintiamun ti Untsurφ T·ramtaisha Niin Enentßimtuscharmiayi.

Juan 12:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

Juan 12:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

Juan 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

Juan 12:37 Spanish: Modern
Pero a pesar de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;

Johannes 12:37 Swedish (1917)
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.

Yohana 12:37 Swahili NT
Ingawa Yesu alifanya miujiza hii yote mbele yao, wao hawakumwamini.

Juan 12:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't bagaman gumawa siya sa harap nila ng gayon maraming mga tanda, gayon ma'y hindi sila nagsisampalataya sa kaniya:

Yuhanna 12:37 Turkish
Gözleri önünde bunca doğaüstü belirti gerçekleştirdiği halde Ona iman etmediler.

Йоан 12:37 Ukrainian: NT
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,

John 12:37 Uma New Testament
Nau' wori' tanda mekoncehi to nababehi Yesus hi mata to Yahudi, uma oa' -ra mepangala' hi Hi'a.

Giaêng 12:37 Vietnamese (1934)
Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,

Giovanni 12:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;

YOHANES 12:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Walaupun sudah banyak keajaiban yang dibuat Yesus di depan mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya.

YOHANES 12:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Great .......... Jesus .......... Miracles .......... Miraculous .......... Performed .......... Presence .......... Signs

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Great .......... Jesus .......... Miracles .......... Miraculous .......... Performed .......... Presence .......... Signs

Alphabetical: after .......... all .......... before .......... believe .......... believing .......... But .......... done .......... Even .......... had .......... He .......... him .......... in .......... Jesus .......... many .......... miraculous .......... not .......... performed .......... presence .......... signs .......... so .......... still .......... their .......... them .......... these .......... they .......... though .......... were .......... would .......... yet

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible