John 12:33
New American Standard Bible (©1995)
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus

Juan 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

Johannes 12:33 German: Luther (1912)
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

Jean 12:33 French: Louis Segond (1910)
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。

King James Bible
This he said, signifying what death he should die.

American King James Version
This he said, signifying what death he should die.

American Standard Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Bible in Basic English
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)

Douay-Rheims Bible
(Now this he said, signifying what death he should die.)

Darby Bible Translation
But this he said signifying by what death he was about to die.

English Revised Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
By saying this, he indicated how he was going to die.

Tyndale New Testament
This said Iesus signifying what death he should die.

Weymouth New Testament
He said this to indicate the kind of death He would die.

Webster's Bible Translation
(This he said, signifying what death he should die.)

World English Bible
But he said this, signifying by what kind of death he should die.

Young's Literal Translation
And this he said signifying by what death he was about to die;

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說這話,是指著自己將要怎樣死說的。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说这话,是指着自己将要怎样死说的。

Jean 12:33 French: Darby
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

Jean 12:33 French: Martin (1744)
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

Jean 12:33 French: Ostervald (1744)
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

Johannes 12:33 German: Luther (1545)
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

Johannes 12:33 German: Elberfelder (1871)
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)

Gjoni 12:33 Albanian
Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:33 Armenian (Western): NT
Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)

Йоан 12:33 Bulgarian
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

Evanðelje po Ivanu 12:33 Croatian Bible
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.

Jan 12:33 Czech BKR
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)

Johannes 12:33 Danish
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

Johannes 12:33 Dutch Staten Vertaling
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)

János 12:33 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.

La evangelio laŭ Johano 12:33 Esperanto
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:33 Finnish: Bible (1776)
(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō emellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein
touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

Jan 12:33 Haitian Creole Bible
(Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.

John 12:33 Hebrew Bible
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃

John 12:33 Aramaic NT: Peshitta
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ ܀

Giovanni 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.

YOHANES 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi inilah dikatakan-Nya hendak menyatakan perihal mati-Nya.

John 12:33 Kabyle: NT
S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.

요한복음 12:33 Korean
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

Sv. Jānis 12:33 Latvian New Testament
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.

Evangelija pagal Jonà 12:33 Lithuanian
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.

John 12:33 Maori
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Johannes 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.

Polish: Biblia Gdanska
(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)

João 12:33 Portugese Bible
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.   

Ioan 12:33 Romanian: Cornilescu
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -

От Иоанна 12:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

От Иоанна 12:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

От Иоанна 12:33 Russian koi8r
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

John 12:33 Shuar New Testament
Juna taku Kr·snum Jßkatniun ujakmiayi.

Juan 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

Juan 12:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Modern
Esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.

Johannes 12:33 Swedish (1917)
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.

Yohana 12:33 Swahili NT
(Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).

Juan 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.

Yuhanna 12:33 Turkish
İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

Йоан 12:33 Ukrainian: NT
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.

John 12:33 Uma New Testament
Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na.

Giaêng 12:33 Vietnamese (1934)
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.

Giovanni 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.

YOHANES 12:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.

YOHANES 12:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.

Death .......... Die .......... Indicate .......... Kind .......... Manner .......... Pointing .......... Show .......... Signifying .......... Sort

Death .......... Die .......... Indicate .......... Kind .......... Manner .......... Pointing .......... Show .......... Signifying .......... Sort

Alphabetical: But .......... by .......... death .......... die .......... going .......... He .......... indicate .......... kind .......... of .......... said .......... saying .......... show .......... the .......... this .......... to .......... was .......... which

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible