New American Standard Bible (©1995) "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum Juan 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. Johannes 12:32 German: Luther (1912) Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. Jean 12:32 French: Louis Segond (1910) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。 King James Bible And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. American King James Version And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. American Standard Version And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. Bible in Basic English And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. Douay-Rheims Bible And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. Darby Bible Translation and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. English Revised Version And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. GOD'S WORD® Translation (©1995) When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me." Tyndale New Testament And I (if were lifted up from the earth,) will draw all men unto me. Weymouth New Testament And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me." Webster's Bible Translation And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me. World English Bible And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." Young's Literal Translation and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。” 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。” Jean 12:32 French: Darby Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. Jean 12:32 French: Martin (1744) Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. Jean 12:32 French: Ostervald (1744) Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. Johannes 12:32 German: Luther (1545) Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. Johannes 12:32 German: Elberfelder (1871) Und ich, wenn ich von (Eig. aus) der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. | Gjoni 12:32 Albanian Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:32 Armenian (Western): NT Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»: Euangelioa S. Ioannen araura. 12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana. Йоан 12:32 Bulgarian И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си. Evanðelje po Ivanu 12:32 Croatian Bible A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi. Jan 12:32 Czech BKR A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. Johannes 12:32 Danish og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig." Johannes 12:32 Dutch Staten Vertaling En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. János 12:32 Hungarian: Karoli És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok. La evangelio laŭ Johano 12:32 Esperanto Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776) Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton Jan 12:32 Haitian Creole Bible Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen. | Giovanni 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927) e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku." John 12:32 Kabyle: NT Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i. 요한복음 12:32 Korean 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니 Sv. Jānis 12:32 Latvian New Testament Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis. Evangelija pagal Jonà 12:32 Lithuanian O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”. John 12:32 Maori A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau. Johannes 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig. Polish: Biblia Gdanska A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie. João 12:32 Portugese Bible E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. Ioan 12:32 Romanian: Cornilescu Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` - От Иоанна 12:32 Russian: Synodal Translation (1876) И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. От Иоанна 12:32 Russian: Victor Zhuromsky NT И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. От Иоанна 12:32 Russian koi8r И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. John 12:32 Shuar New Testament Tura numiniam awajnaintai Ashφ nunkanmayanka shuar Enentßimturartatui" Tφmiayi. Juan 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo." Juan 12:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. Juan 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. Juan 12:32 Spanish: Modern Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. Johannes 12:32 Swedish (1917) Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.» Yohana 12:32 Swahili NT Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu." Juan 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din. Yuhanna 12:32 Turkish Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.›› Йоан 12:32 Ukrainian: NT І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе. John 12:32 Uma New Testament Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'." Giaêng 12:32 Vietnamese (1934) Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta. Giovanni 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. YOHANES 12:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku. YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku." Draw .......... Earth .......... Lifted Draw .......... Earth .......... Lifted Alphabetical: all .......... am .......... And .......... But .......... draw .......... earth .......... from .......... I .......... if .......... lifted .......... men .......... myself .......... the .......... to .......... up .......... when .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |