John 12:29
New American Standard Bible (©1995)
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est

Juan 12:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso la multitud que estaba allí y la oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.

Johannes 12:29 German: Luther (1912)
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Jean 12:29 French: Louis Segond (1910)
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
站 在 旁 边 的 众 人 听 见 , 就 说 : 打 雷 了 。 还 有 人 说 : 有 天 使 对 他 说 话 。

King James Bible
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

American King James Version
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.

American Standard Version
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

Bible in Basic English
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.

Douay-Rheims Bible
The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.

Darby Bible Translation
The crowd therefore, which stood there and heard it, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

English Revised Version
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.

Tyndale New Testament
Then said the people that stood by and heard, it thundereth. Other said: an angel spake to him.

Weymouth New Testament
The crowd that stood by and heard it, said that there had been thunder. Others said, "An angel spoke to him."

Webster's Bible Translation
The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.

World English Bible
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."

Young's Literal Translation
the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, 'A messenger hath spoken to him.'

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
站 在 旁 邊 的 眾 人 聽 見 , 就 說 : 打 雷 了 。 還 有 人 說 : 有 天 使 對 他 說 話 。

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
站在旁邊的群眾聽見了,就說:“打雷了。”另外有人說:“有天使對他說話。”

約 翰 福 音 12:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”

Jean 12:29 French: Darby
La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Jean 12:29 French: Martin (1744)
Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c'était un tonnerre qui avait été fait; les autres disaient : un Ange lui a parlé.

Jean 12:29 French: Ostervald (1744)
Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

Johannes 12:29 German: Luther (1545)
Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.

Johannes 12:29 German: Elberfelder (1871)
Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.

Gjoni 12:29 Albanian
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ''Një engjëll i ka folur!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:29 Armenian (Western): NT
Բազմութիւնը՝ որ կայնած էր ու կը լսէր, կ՚ըսէր. «Որոտում կ՚ըլլայ»: Ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Հրեշտա՛կ մը խօսեցաւ իրեն հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetze han cenac, eta ençun çuenac, cioen, igorciribat eguin çuela. Bercéc cioiten, Aingueruä minçatu içan çayo.

Йоан 12:29 Bulgarian
На това, народът, който стоеше там, като чу [гласа] каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

Evanðelje po Ivanu 12:29 Croatian Bible
Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: Zagrmjelo je! Drugi govorahu: Anđeo mu je zborio.

Jan 12:29 Czech BKR
Ten pak zástup, kterýž tu stál a to slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.

Johannes 12:29 Danish
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."

Johannes 12:29 Dutch Staten Vertaling
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.

János 12:29 Hungarian: Karoli
A sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.

La evangelio laŭ Johano 12:29 Esperanto
Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:29 Finnish: Bible (1776)
Niin kansa, joka läsnä seisoi ja sen kuuli, sanoi pitkäisen jylisseen. Muut sanoivat: enkeli puhutteli häntä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin kansa, joka seisoi ja kuuli sen, sanoi ukkosen jylisseen. Toiset sanoivat: "Häntä puhutteli enkeli".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι ἄλλοι ἔλεγον Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ [οὖν] ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο ουν οχλος ο εστως ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort
ο [ουν] οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο {VAR1: [ουν] } {VAR2: ουν } οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun ochlos o estōs akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o oun ochlos o estOs akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o oun ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o [oun] ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o [oun] ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o {WH: [oun] } {UBS4: oun } ochlos o estōs kai akousas elegen brontēn gegonenai alloi elegon angelos autō lelalēken
o {WH: [oun]} {UBS4: oun} ochlos o estOs kai akousas elegen brontEn gegonenai alloi elegon angelos autO lelalEken

Jan 12:29 Haitian Creole Bible
Foul moun ki te la yo tande vwa a. Yo t'ap di: Se yon kout loraj! Gen lòt ki t'ap di: Se yon zanj Bondye ki pale avèk li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.

John 12:29 Hebrew Bible
והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו׃

John 12:29 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܢܫܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܫܡܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܪܥܡܐ ܗܘܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܡܠܐܟܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܀

Giovanni 12:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

YOHANES 12:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu orang banyak, yang berdiri di situ sambil mendengar suara itu, berkata, "Inilah bunyi guruh"; maka ada pula yang berkata, "Seorang malaekat berkata kepada-Nya."

John 12:29 Kabyle: NT
Wid yuɣ lḥal dinna slan i ṣṣut nni, ɣilen d ṛɛud. Wiyaḍ qqaṛen d lmalayekkat i s-d yemmeslayen.

요한복음 12:29 Korean
곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니

Sv. Jānis 12:29 Latvian New Testament
Tad ļaudis, kas stāvēja un dzirdēja, sacīja: Pērkons rūca. Citi sacīja: Eņģelis runāja Viņam.

Evangelija pagal Jonà 12:29 Lithuanian
Aplink stovinti minia, tai išgirdusi, sakė griaustinį sugriaudus. Kai kurie tvirtino: “Angelas Jam kalbėjo”.

John 12:29 Maori
I te rongonga o nga tangata e tu ana i reira, ka mea, he whatitiri: ko etahi i mea, Kua korero tetahi anahera ki a ia.

Johannes 12:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folket som stod der og hørte det, sa da at det hadde tordnet; andre sa: Det var en engel som talte til ham.

Polish: Biblia Gdanska
A lud ten, który stał i słyszał, mówił: Zagrzmiało; a drudzy mówili: Anioł do niego mówił.

João 12:29 Portugese Bible
A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.   

Ioan 12:29 Romanian: Cornilescu
Norodul, care stătea acolo, şi care auzise glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: ,,Un înger a vorbit cu El!``

От Иоанна 12:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

От Иоанна 12:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

От Иоанна 12:29 Russian koi8r
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

John 12:29 Shuar New Testament
Shuarsha nui pujuinia "ipiamtachuashit" tiarmiayi. Tura chikichcha "Nayaimpinmaya suntar Niin chichasai" tiarmiayi.

Juan 12:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: "Un ángel Le ha hablado."

Juan 12:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

Juan 12:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.

Juan 12:29 Spanish: Modern
La multitud que estaba presente y escuchó, decía que había sido un trueno. Otros decían: --¡Un ángel le ha hablado!

Johannes 12:29 Swedish (1917)
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»

Yohana 12:29 Swahili NT
Umati wa watu waliokuwa wamesimama hapo walisikia sauti hiyo, na baadhi yao walisema, "Malaika ameongea naye!"

Juan 12:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang karamihan ngang nangaroroon, at nangakarinig, ay nagsipagsabing kumulog: sinabi ng mga iba, Isang anghel ang nakipagusap sa kaniya.

Yuhanna 12:29 Turkish
Orada duran ve bunu işiten kalabalık, ‹‹Gök gürledi›› dedi. Başkaları, ‹‹Bir melek Onunla konuştu›› dedi.

Йоан 12:29 Ukrainian: NT
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.

John 12:29 Uma New Testament
Ntodea to mpo'epe lolita ngkai langi' toe, mpo'uli': "Toe lou moni kuna!" Aga hantongo' mpo'uli': "Bela-hawo kuna. Ria-hana mala'eka mpololitai-i."

Giaêng 12:29 Vietnamese (1934)
Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.

Giovanni 12:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.

YOHANES 12:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Mereka berkata, Itu guntur! Tetapi ada juga yang berkata, Bukan! Malaikat berbicara kepada-Nya!

YOHANES 12:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."

Angel .......... Crowd .......... Heard .......... Hearing .......... Messenger .......... Multitude .......... Others .......... Sound .......... Standing .......... Stood .......... Talking .......... Thunder .......... Thundered

Angel .......... Crowd .......... Heard .......... Hearing .......... Messenger .......... Multitude .......... Others .......... Sound .......... Standing .......... Stood .......... Talking .......... Thunder .......... Thundered

Alphabetical: an .......... and .......... angel .......... by .......... crowd .......... had .......... has .......... heard .......... him .......... it .......... of .......... others .......... people .......... said .......... saying .......... So .......... spoken .......... stood .......... that .......... The .......... there .......... thundered .......... to .......... was .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible