New American Standard Bible (©1995) "Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει. Latin: Biblia Sacra Vulgata amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit Juan 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto. Johannes 12:24 German: Luther (1912) Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte. Jean 12:24 French: Louis Segond (1910) En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. 約 翰 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 一 粒 麦 子 不 落 在 地 里 死 了 , 仍 旧 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 结 出 许 多 子 粒 来 。 King James Bible Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. American King James Version Truly, truly, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it stays alone: but if it die, it brings forth much fruit. American Standard Version Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. Bible in Basic English Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit. Douay-Rheims Bible Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, Darby Bible Translation Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit. English Revised Version Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. GOD'S WORD® Translation (©1995) I can guarantee this truth: A single grain of wheat doesn't produce anything unless it is planted in the ground and dies. If it dies, it will produce a lot of grain. Tyndale New Testament Verily verily I say unto you, except the wheat corn fall into the ground and die, it bideth alone. If it die, it bringeth forth much fruit. Weymouth New Testament In most solemn truth I tell you that unless the grain of wheat falls into the ground and dies, it remains what it was--a single grain; but that if it dies, it yields a rich harvest. Webster's Bible Translation Verily, verily, I say to you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. World English Bible Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. Young's Literal Translation verily, verily, I say to you, if the grain of the wheat, having fallen to the earth, may not die, itself remaineth alone; and if it may die, it doth bear much fruit; 約 翰 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 一 粒 麥 子 不 落 在 地 裡 死 了 , 仍 舊 是 一 粒 , 若 是 死 了 , 就 結 出 許 多 子 粒 來 。 約 翰 福 音 12:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。 約 翰 福 音 12:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。 Jean 12:24 French: Darby En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Jean 12:24 French: Martin (1744) En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment tombant dans la terre ne meurt point, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Jean 12:24 French: Ostervald (1744) En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Johannes 12:24 German: Luther (1545) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's alleine; wo es aber erstirbt, so bringt's viel Früchte. Johannes 12:24 German: Elberfelder (1871) Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht. | Gjoni 12:24 Albanian Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt!ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:24 Armenian (Western): NT Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ցորենին հատիկը հողին մէջ իյնալով չմեռնի՝ ինք մինակ կը մնայ. բայց եթէ մեռնի՝ շատ պտուղ կը բերէ”: Euangelioa S. Ioannen araura. 12:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ogui bihia lurrera eroriric hil ezpadadi, hura bera dago: baina baldin hil badadi fructu anhitz ekarten du. Йоан 12:24 Bulgarian Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод. Evanðelje po Ivanu 12:24 Croatian Bible Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod. Jan 12:24 Czech BKR Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese. Johannes 12:24 Danish Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt. Johannes 12:24 Dutch Staten Vertaling Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort. János 12:24 Hungarian: Karoli Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem. La evangelio laŭ Johano 12:24 Esperanto Vere, vere, mi diras al vi:Se la tritika grenero ne falas en la teron kaj ne mortas, gxi restas sola; sed se gxi mortas, gxi donas multe da frukto. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:24 Finnish: Bible (1776) Totisesti, totisesti sanon minä teille: ellei maahan pudonnut nisun jyvä kuole, niin se jää yksinänsä; mutta jos se kuolee, niin se tuo paljon hedelmää. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos ei nisun jyvä putoa maahan ja kuole, niin se jää yksin; mutta jos se kuolee, niin se tuottaa paljon hedelmää. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ πολὺν καρπὸν φέρει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Westcott/Hort αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated amēn amēn legō umin ean mē o kokkos tou sitou pesōn eis tēn gēn apothanē autos monos menei ean de apothanē polun karpon pherei amEn amEn legO umin ean mE o kokkos tou sitou pesOn eis tEn gEn apothanE autos monos menei ean de apothanE polun karpon pherei Jan 12:24 Haitian Creole Bible Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon grenn mayi ap rete pou kont li toutotan li pa tonbe atè pou l' mouri. Men tou, si l' mouri, l'ap bay anpil grenn. | Giovanni 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927) In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.YOHANES 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau sebiji gandum tiada jatuh ke tanah dan mati, tinggallah ia sebiji juga; tetapi jikalau ia mati, ia berbuah banyak. John 12:24 Kabyle: NT S tideț, nniɣ-awen : aɛeqqa n yired yeɣlin deg wakal m'ur yemmut ara ad iqqim weḥd-es, lameɛna ma yemmut ad yefti, a d-yefk aṭas n iɛeqqayen. 요한복음 12:24 Korean 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 Sv. Jānis 12:24 Latvian New Testament Patiesi, patiesi es jums saku: ja kviešu grauds neiekrīt zemē un nenomirst, Evangelija pagal Jonà 12:24 Lithuanian Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei kviečio grūdas nekris į žemę ir nenumirs, jis pasiliks vienas, o jei numirs, jis duos gausių vaisių. John 12:24 Maori He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kore tetahi pata witi e marere ki te oneone, e pirau, ka takoto ko ia anake: tena ki te pirau, he nui ona hua. Johannes 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og dør, blir det bare det ene korn; men hvis det dør, bærer det megen frukt. Polish: Biblia Gdanska Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźliby ziarno pszeniczne wpadłszy do ziemi, nie obumarło, ono samo zostaje; lecz jeźliby obumarło, wielki pożytek przynosi. João 12:24 Portugese Bible Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto. Ioan 12:24 Romanian: Cornilescu Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă grăuntele de grîu, care a căzut pe pămînt, nu moare, rămîne singur; dar dacă moare, aduce multă roadă. От Иоанна 12:24 Russian: Synodal Translation (1876) Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. От Иоанна 12:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. От Иоанна 12:24 Russian koi8r Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. John 12:24 Shuar New Testament Wi Tßjana nu ti nekasaiti. Jinkiaia ßntsanketjai. Araachmaka ninki pujatsuk. Antsu araamka tsapain jinkiaichiri kaushmariat nerek ti Untsurφ ajatsuk. N·nisnak Wi jakamtai ti Untsurφ shuar yamaram iwiaakman takusartatui. Juan 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "En verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto. Juan 12:24 Spanish: Reina Valera (1909) De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. Juan 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva. Juan 12:24 Spanish: Modern De cierto, de cierto os digo que a menos que el grano de trigo caiga en la tierra y muera, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto. Johannes 12:24 Swedish (1917) Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt. Yohana 12:24 Swahili NT Kweli nawaambieni, punje ya ngano hubaki punje tu isipokuwa ikianguka katika udongo na kufa. Kama ikifa, basi huzaa matunda mengi. Juan 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban ang butil ng trigo ay mahulog sa lupa at mamatay, ay natitira siyang magiisa; nguni't kung mamatay, ay nagbubunga ng marami. Yuhanna 12:24 Turkish ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, buğday tanesi toprağa düşüp ölmedikçe yalnız kalır. Ama ölürse çok ürün verir. Йоан 12:24 Ukrainian: NT Істино, істино глатолю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить. John 12:24 Uma New Testament Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' ma'ala rarapai' -ki pae. Ane pae toe uma ratuja' hi tana' pai' ra'urihi hewa tomate, bate-na oa' -i. Tapi' ane ratuja' -i-damo, wori' -mi mpai' wua' -na. Giaêng 12:24 Vietnamese (1934) Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều. Giovanni 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto. YOHANES 12:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sungguh benar kata-Ku ini: Kalau sebutir gandum tidak ditanam ke dalam tanah dan mati, ia akan tetap tinggal sebutir. Tetapi kalau butir gandum itu mati, baru ia akan menghasilkan banyak gandum. YOHANES 12:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah. Abideth .......... Alone .......... Beareth .......... Bears .......... Corn .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Earth .......... End .......... Except .......... Fall .......... Falls .......... Forth .......... Fruit .......... Gives .......... Grain .......... Ground .......... Harvest .......... Itself .......... Produces .......... Rich .......... Seed .......... Single .......... Solemn .......... Unless .......... Verily .......... Wheat .......... Yields Abideth .......... Alone .......... Beareth .......... Bears .......... Corn .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Earth .......... End .......... Except .......... Fall .......... Falls .......... Forth .......... Fruit .......... Gives .......... Grain .......... Ground .......... Harvest .......... Itself .......... Produces .......... Rich .......... Seed .......... Single .......... Solemn .......... Unless .......... Verily .......... Wheat .......... Yields Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... bears .......... But .......... dies .......... earth .......... falls .......... fruit .......... grain .......... ground .......... I .......... if .......... into .......... it .......... kernel .......... many .......... much .......... of .......... only .......... produces .......... remains .......... say .......... seed .......... seeds .......... single .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... unless .......... wheat .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |