New American Standard Bible (©1995) These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei Juan 12:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas. Johannes 12:16 German: Luther (1912) Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten. Jean 12:16 French: Louis Segond (1910) Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard. 約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 事 门 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 稣 得 了 荣 耀 以 後 才 想 起 这 话 是 指 着 他 写 的 , 并 且 众 人 果 然 向 他 这 样 行 了 。 King James Bible These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. American King James Version These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things to him. American Standard Version These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. Bible in Basic English (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.) Douay-Rheims Bible These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. Darby Bible Translation Now his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. English Revised Version These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) At first Jesus' disciples didn't know what these prophecies meant. However, when Jesus was glorified, the disciples remembered that these prophecies had been written about him. The disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies. Tyndale New Testament These things understood not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, then remembered they that such things were written of him, and that such things they had done unto him. Weymouth New Testament The meaning of this His disciples did not understand at the time; but after Jesus was glorified they recollected that this was written about Him, and that they had done this to Him. Webster's Bible Translation These things his disciples understood not at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written concerning him, and that they had done these things to him. World English Bible His disciples didn't understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him. Young's Literal Translation And these things his disciples did not know at the first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were having been written about him, and these things they did to him. 約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 事 門 徒 起 先 不 明 白 , 等 到 耶 穌 得 了 榮 耀 以 後 才 想 起 這 話 是 指 著 他 寫 的 , 並 且 眾 人 果 然 向 他 這 樣 行 了 。 約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著他說的,並且人們果然向他這樣行了。 約 翰 福 音 12:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。 Jean 12:16 French: Darby Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. Jean 12:16 French: Martin (1744) Or ses Disciples n'entendirent pas d'abord ces choses ; mais quand Jésus fut glorifié, ils se souvinrent alors que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils avaient fait ces choses à son égard. Jean 12:16 French: Ostervald (1744) Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées. Johannes 12:16 German: Luther (1545) Solches aber verstunden seine Jünger zuvor nicht, sondern da Jesus verkläret ward, da dachten sie daran, daß solches war von ihm geschrieben, und sie solches ihm getan hatten. Johannes 12:16 German: Elberfelder (1871) Dies aber verstanden seine Jünger zuerst nicht; jedoch als Jesus verherrlicht war, dann erinnerten sie sich, daß dies von ihm (Eig. auf ihn) geschrieben war und sie ihm dies getan hatten. | Gjoni 12:16 Albanian Dishepujt e tij nuk i kuptuan për momentin këto gjëra, po, kur Jezusi ishte përlëvduar, atëherë u kujtuan se këto gjëra ishin shkruar për të, dhe që i kishin bërë këto gjëra për të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:16 Armenian (Western): NT Անոր աշակերտները նախապէս չհասկցան այդ բաները. բայց երբ Յիսուս փառաւորուեցաւ, այն ատեն յիշեցին թէ ատոնք գրուած էին անոր մասին, եւ թէ իրենք ըրին անոր այդ բաները: Euangelioa S. Ioannen araura. 12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta gauça hauc etzitzaten eçagut haren discipuluéc lehenetic: baina Iesus glorificatu içan cenean, orduan orhoit citecen ecen gauça hauc harçaz scribatuac ciradela, eta hari gauça hauc eguin cerautzatela. Йоан 12:16 Bulgarian Учениците Му изпърво не разбраха това; а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това. Evanðelje po Ivanu 12:16 Croatian Bible To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše. Jan 12:16 Czech BKR Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho zprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že jest to psáno bylo o něm a že jemu to učinili. Johannes 12:16 Danish Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham. Johannes 12:16 Dutch Staten Vertaling Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden. János 12:16 Hungarian: Karoli Ezeket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele. La evangelio laŭ Johano 12:16 Esperanto Tion la discxiploj unue ne komprenis; sed post la glorigxo de Jesuo ili rememoris, ke tio estis skribita pri li kaj ke oni faris al li tion. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776) Mutta ei hänen opetuslapsensa näitä ensinti ymmärtäneet; vaan sittekuin Jesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että nämät ovat hänestä kirjoitetut, ja että he näitä hänelle tehneet olivat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tätä hänen opetuslapsensa eivät aluksi ymmärtäneet; mutta kun Jeesus oli kirkastettu, silloin he muistivat, että tämä oli hänestä kirjoitettu ja että he olivat tämän hänelle tehneet. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα δὲ οὐκ ἔγνωσαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη ὁ Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη [ο] ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα ουκ εγνωσαν αυτου οι μαθηται το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē [o] iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE [o] iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta de ouk egnOsan oi mathEtai autou to prOton all ote edoxasthE o iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta ouk egnōsan autou oi mathētai to prōton all ote edoxasthē iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō tauta ouk egnOsan autou oi mathEtai to prOton all ote edoxasthE iEsous tote emnEsthEsan oti tauta En ep autO gegrammena kai tauta epoiEsan autO Jan 12:16 Haitian Creole Bible Disip yo pa t' konprann bagay sa yo lamenm. Men, se jouk apre, lè Jezi te fin moute nan syèl la, yo vin chonje tout bagay sa yo te ekri davans nan Liv la, epi se sa menm ki te rive lè moun yo te fè sa pou li. | Giovanni 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.YOHANES 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mula-mula murid-murid-Nya tiada mengerti segala perkara itu; tetapi setelah Yesus dipermuliakan, baharulah terkenang mereka itu, bahwa segala perkara itu telah tersurat dari hal Dia, dan lagi mereka itu sudah berbuat hal itu kepada-Nya. John 12:16 Kabyle: NT Imiren inelmaden is ur fhimen ara ayen ideṛṛun, lameɛna asmi i gekcem Sidna Ɛisa di tamanegt-is, mmektan-d belli ayen akk yuran fell-as yedṛa yerna yețwakemmel. 요한복음 12:16 Korean 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라 Sv. Jānis 12:16 Latvian New Testament Viņa mācekļi vispirms to nesaprata, bet, kad Jēzus tika pagodināts, tad atminējas, ka tā par Viņu bija rakstīts, un tā Viņam darīja. Evangelija pagal Jonà 12:16 Lithuanian Iš pradžių mokiniai šito nesuprato, bet, kai Jėzus buvo pašlovintas, atsiminė, kad tai buvo apie Jį parašyta ir jie buvo Jam tai padarę. John 12:16 Maori Otiia kihai ana akonga i matau wawe ki enei mea: engari ka oti a Ihu te whakakororia, katahi ratou ka mahara kua tuhituhia enei mea mona, kua meinga ano enei mea ki a ia. Johannes 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette skjønte ikke hans disipler i førstningen; men da Jesus var blitt herliggjort, da kom de i hu at dette var skrevet om ham, og at de hadde gjort dette for ham. Polish: Biblia Gdanska Ale tego z przodku nie zrozumieli uczniowie jego, ale gdy był Jezus uwielbiony, tedy wspomnieli, iż to było o nim napisane, a że mu to uczynili. João 12:16 Portugese Bible Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram. Ioan 12:16 Romanian: Cornilescu Ucenicii Lui n'au înţeles aceste lucruri dela început; dar, dupăce a fost proslăvit Isus, şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El, şi că ei le împliniseră cu privire la El. От Иоанна 12:16 Russian: Synodal Translation (1876) Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. От Иоанна 12:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. От Иоанна 12:16 Russian koi8r Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. John 12:16 Shuar New Testament Nu chichamaik Jesusa unuiniamuri nu T·runamun nekaacharmiayi. Tura ukunam Jesus nayaimpiniam shiir waketkimtai Enentßimprarmiayi. Ashφ Jesusna aarma N·nisan T·runamiayi. Juan 12:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas. Juan 12:16 Spanish: Reina Valera (1909) Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. Juan 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas. Juan 12:16 Spanish: Modern Sus discípulos no entendieron estas cosas al principio. Pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y que estas cosas le hicieron a él. Johannes 12:16 Swedish (1917) Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom. Yohana 12:16 Swahili NT Wakati huo wanafunzi wake hawakuelewa mambo hayo, lakini Yesu alipokwisha tukuzwa, ndipo walipokumbuka kwamba hayo yalikuwa yameandikwa juu yake, na kwamba watu walikuwa wamemtendea hivyo. Juan 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga bagay na ito ay hindi napagunawa ng kaniyang mga alagad sa pasimula: nguni't nang si Jesus ay maluwalhati na, ay saka nila naalaala na ang mga bagay na ito ay sinulat tungkol sa kaniya, at kanilang ginawa ang mga bagay na ito sa kaniya. Yuhanna 12:16 Turkish Öğrencileri ilkin bunları anlamadılar. Ama İsa yüceltildikten sonra bu sözlerin Onun hakkında yazıldığını, halkın bunları Onun için yaptığını hatırladılar. Йоан 12:16 Ukrainian: NT Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому. John 12:16 Uma New Testament Nto'u toe, ko'ia rapaha ana'guru-na napa batua-na to jadi' toe. Aga ka'oti-na Yesus rapatehi pai' rapomobohe, rakiwoi-mi napa to jadi' hi Yesus toe, hewa to telowa ami' hi rala Buku Tomoroli'. Giaêng 12:16 Vietnamese (1934) Môn đồ trước vốn không hiểu điều đó; nhưng đến khi Ðức Chúa Jêsus đã được vinh hiển, mới nhớ lại những sự đó đã chép về Ngài, và người ta đã làm thành cho Ngài. Giovanni 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose. YOHANES 12:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semuanya itu. Tetapi setelah Yesus diagungkan dengan kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa yang dilakukan orang-orang terhadap-Nya sudah tertulis dalam Alkitab mengenai Dia. YOHANES 12:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia. Clear .......... Disciples .......... First .......... Glorified .......... Glory .......... Jesus .......... Lifted .......... Meaning .......... Minds .......... Realize .......... Recollected .......... Remembered .......... Time .......... Understand .......... Understood .......... Writings .......... Written Clear .......... Disciples .......... First .......... Glorified .......... Glory .......... Jesus .......... Lifted .......... Meaning .......... Minds .......... Realize .......... Recollected .......... Remembered .......... Time .......... Understand .......... Understood .......... Writings .......... Written Alphabetical: about .......... after .......... all .......... and .......... At .......... been .......... but .......... did .......... disciples .......... done .......... first .......... glorified .......... had .......... him .......... his .......... Jesus .......... not .......... of .......... Only .......... realize .......... remembered .......... that .......... the .......... then .......... these .......... they .......... things .......... this .......... to .......... understand .......... was .......... were .......... when .......... written NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |