New American Standard Bible (©1995) On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα Latin: Biblia Sacra Vulgata in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma Juan 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén, Johannes 12:12 German: Luther (1912) Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, Jean 12:12 French: Louis Segond (1910) Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 二 天 , 有 许 多 上 来 过 节 的 人 听 见 耶 稣 将 到 耶 路 撒 冷 , King James Bible On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, American King James Version On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, American Standard Version On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Bible in Basic English The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem, Douay-Rheims Bible And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, Darby Bible Translation On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem, English Revised Version On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, GOD'S WORD® Translation (©1995) On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. Tyndale New Testament On the morrow much people that were come to the feast (when they heard that Iesus should come to Ierusalem,) Weymouth New Testament The next day a great crowd of those who had come to the Festival, hearing that Jesus was coming to Jerusalem, Webster's Bible Translation On the next day, many people that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, World English Bible On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem, Young's Literal Translation On the morrow, a great multitude that came to the feast, having heard that Jesus doth come to Jerusalem, 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 二 天 , 有 許 多 上 來 過 節 的 人 聽 見 耶 穌 將 到 耶 路 撒 冷 , 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 騎驢進耶路撒冷(太21:4~9;可11:7~10;路19:35~38)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷, 約 翰 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷, Jean 12:12 French: Darby Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, Jean 12:12 French: Martin (1744) Le lendemain une grande quantité de peuple qui était venu à la Fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem, Jean 12:12 French: Ostervald (1744) Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, Johannes 12:12 German: Luther (1545) Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, Johannes 12:12 German: Elberfelder (1871) Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, | Gjoni 12:12 Albanian Të nesërmen, një turmë e madhe që kishte ardhur në festë, kur dëgjoi se Jezusi po vinte në Jeruzalem,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:12 Armenian (Western): NT Հետեւեալ օրը՝ մեծ բազմութիւն մը, որ եկած էր տօնին, երբ լսեց թէ Յիսուս կու գայ Երուսաղէմ, Euangelioa S. Ioannen araura. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Biharamunean bestara ethorri içan cen gendetze handic, ençunic ecen Iesus ethorten cela Ierusalemera, Йоан 12:12 Bulgarian На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим, Evanðelje po Ivanu 12:12 Croatian Bible Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, Jan 12:12 Czech BKR Potom nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku velikonočnímu, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma, Johannes 12:12 Danish Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem, Johannes 12:12 Dutch Staten Vertaling Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam, János 12:12 Hungarian: Karoli Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ, La evangelio laŭ Johano 12:12 Esperanto En la sekvanta tago granda homamaso, veninte al la festo, kaj sciigxinte, ke Jesuo venas al Jerusalem, Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12 Finnish: Bible (1776) Toisena päivänä, kuin paljon kansaa, joka juhlalle tullut oli, kuuli Jesuksen tulleen Jerusalemiin, Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Seuraavana päivänä, kun suuri kansanjoukko, joka oli saapunut juhlille, kuuli, että Jeesus oli tulossa Jerusalemiin, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τῇ ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τη επαυριον ο οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται {VAR2: ο } ιησους εις ιεροσολυμα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tē epaurion ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai o iēsous eis ierosoluma tE epaurion ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai o iEsous eis ierosoluma ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai iēsous eis ierosoluma tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai iEsous eis ierosoluma ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tē epaurion o ochlos polus o elthōn eis tēn eortēn akousantes oti erchetai {UBS4: o } iēsous eis ierosoluma tE epaurion o ochlos polus o elthOn eis tEn eortEn akousantes oti erchetai {UBS4: o} iEsous eis ierosoluma Jan 12:12 Haitian Creole Bible Nan denmen, tout foul moun ki te vini pou fèt Delivrans jwif yo te vin konnen Jezi t'ap rive lavil Jerizalèm. | Giovanni 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,YOHANES 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada keesokan harinya, tatkala segala orang banyak yang sudah datang memuliakan hari raya itu, mendengar kabar Yesus pergi ke Yeruzalem, John 12:12 Kabyle: NT Azekka-nni, aṭas n lɣaci i d yusan ad ɛeggden di temdint n Lquds. Slan belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer temdint. 요한복음 12:12 Korean 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고 Sv. Jānis 12:12 Latvian New Testament Bet otrā dienā daudz ļaužu, kas bija ieradušies svētkos, dzirdēdami, ka Jēzus nāk uz Jeruzalemi, Evangelija pagal Jonà 12:12 Lithuanian Kitą dieną gausi minia, susirinkusi į šventę, sužinojo, kad Jėzus ateinąs į Jeruzalę. John 12:12 Maori I te aonga ake ka rongo te mano tini i haere nei ki te hakari, e haere ana a Ihu ki Hiruharama, Johannes 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den følgende dag, da meget folk som var kommet til høitiden, fikk høre at Jesus kom til Jerusalem, Polish: Biblia Gdanska Nazajutrz wielki lud, który był przyszedł na święto, usłyszawszy, iż Jezus idzie do Jeruzalemu, João 12:12 Portugese Bible No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém, Ioan 12:12 Romanian: Cornilescu A doua zi, o gloată mare, care venise la praznic, cum a auzit că vine Isus în Ierusalim, От Иоанна 12:12 Russian: Synodal Translation (1876) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, От Иоанна 12:12 Russian: Victor Zhuromsky NT На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, От Иоанна 12:12 Russian koi8r На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, John 12:12 Shuar New Testament Paskua namperan pachiintiuktajtsa ti Untsurφ shuar JerusarΘnnum wearmiayi. Kashin tsawar Jesus N· peprunam Tßtinian nekaawarmiayi. Juan 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén, Juan 12:12 Spanish: Reina Valera (1909) El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem, Juan 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, Juan 12:12 Spanish: Modern Al día siguiente, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén, la gran multitud que había venido a la fiesta Johannes 12:12 Swedish (1917) När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem, Yohana 12:12 Swahili NT Kesho yake, kundi kubwa la watu waliokuja kwenye sikukuu walisikia kuwa Yesu alikuwa njiani kuja Yerusalemu. Juan 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang kinabukasan ang isang malaking karamihan na nagsiparoon sa pista, pagkabalita nila na si Jesus ay dumarating sa Jerusalem, Yuhanna 12:12 Turkish Ertesi gün, bayramı kutlamaya gelen büyük kalabalık İsanın Yeruşalime gelmekte olduğunu duydu. Йоан 12:12 Ukrainian: NT Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим, John 12:12 Uma New Testament Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah. Giaêng 12:12 Vietnamese (1934) Qua ngày sau, có một đám dân đông đến đặng dự lễ, biết Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem, Giovanni 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme, YOHANES 12:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Keesokan harinya orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem. YOHANES 12:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem, Crowd .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Heard .......... Hearing .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Large .......... Morrow .......... Multitude .......... News .......... Way Crowd .......... Feast .......... Festival .......... Great .......... Heard .......... Hearing .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Large .......... Morrow .......... Multitude .......... News .......... Way Alphabetical: come .......... coming .......... crowd .......... day .......... Feast .......... for .......... great .......... had .......... heard .......... his .......... Jerusalem .......... Jesus .......... large .......... next .......... on .......... that .......... The .......... they .......... to .......... was .......... way .......... when .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |