John 11:8
New American Standard Bible (©1995)
The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc

Juan 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los discípulos le dijeron: Rabí, hace poco que los judíos procuraban apedrearte, ¿y vas otra vez allá?

Johannes 11:8 German: Luther (1912)
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Jean 11:8 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 拉 比 , 犹 太 人 近 来 要 拿 石 头 打 你 , 你 还 往 那 里 去 麽 ?

King James Bible
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

American King James Version
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?

American Standard Version
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

Bible in Basic English
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?

Douay-Rheims Bible
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

Darby Bible Translation
The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

English Revised Version
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?"

Tyndale New Testament
His disciples said unto him: Master, the jewes lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again?

Weymouth New Testament
"Rabbi," exclaimed the disciples, "the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?"

Webster's Bible Translation
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

World English Bible
The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"

Young's Literal Translation
the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 拉 比 , 猶 太 人 近 來 要 拿 石 頭 打 你 , 你 還 往 那 裡 去 麼 ?

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還到那裡去嗎?”

約 翰 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”

Jean 11:8 French: Darby
Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!

Jean 11:8 French: Martin (1744)
Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!

Jean 11:8 French: Ostervald (1744)
Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!

Johannes 11:8 German: Luther (1545)
Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

Johannes 11:8 German: Elberfelder (1871)
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin?

Gjoni 11:8 Albanian
Dishepujt i thanë: ''Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:8 Armenian (Western): NT
Աշակերտները ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, Հրեաները հի՛մա կը փնտռէին քեզ՝ քարկոծելու համար, ու դա՞րձեալ հոն կ՚երթաս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsate discipuluéc, Magistruá, orain ciabiltzan Iuduac hi lapidatu nahiz, eta berriz hara ioaiten aiz?

Йоан 11:8 Bulgarian
Казват Му учениците: Учителю, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?

Evanðelje po Ivanu 11:8 Croatian Bible
Kažu mu učenici: Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?

Jan 11:8 Czech BKR
Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a ty zase tam chceš jíti?

Johannes 11:8 Danish
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?"

Johannes 11:8 Dutch Staten Vertaling
De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?

János 11:8 Hungarian: Karoli
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?

La evangelio laŭ Johano 11:8 Esperanto
La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Opetuslapset sanoivat hänelle: "Rabbi, äsken juutalaiset yrittivät kivittää sinut, ja taas sinä menet sinne!"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ραββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Ῥαββί νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββει νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbei nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbei nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legousin autō oi mathētai rabbi nun ezētoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei
legousin autO oi mathEtai rabbi nun ezEtoun se lithasai oi ioudaioi kai palin upageis ekei

Jan 11:8 Haitian Creole Bible
Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.

John 11:8 Hebrew Bible
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃

John 11:8 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܪܒܢ ܗܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܪܓܡܟ ܘܬܘܒ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܀

Giovanni 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?

YOHANES 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Ya Rabbi, baharu orang Yahudi mencari jalan hendak merajam Rabbi, dan sekarang Rabbi hendak kembali pula ke sana lagi?"

John 11:8 Kabyle: NT
Nnan-as : A Sidi, mačči aṭas aya segmi țnadin wat Isṛail a k-nɣen s iblaḍen, tura tebɣiḍ aț-țuɣaleḍ ɣer dinna ?

요한복음 11:8 Korean
제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까 ?'

Sv. Jānis 11:8 Latvian New Testament
Mācekļi sacīja Viņam: Rabbi, nupat jūdi meklēja nomētāt Tevi akmeņiem, un Tu atkal ej uz turieni?

Evangelija pagal Jonà 11:8 Lithuanian
Mokiniai Jam atsakė: “Rabi, ką tik žydai kėsinosi užmėtyti Tave akmenimis, o Tu vėl ten eini?”

John 11:8 Maori
Ka mea nga akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, i whai nga Hurai i mua tata ake nei kia akina koe ki te kohatu; a e haere atu ana koe ki reira?

Johannes 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disiplene sa til ham: Rabbi! nu nettop søkte jødene å stene dig, og du går atter dit?

Polish: Biblia Gdanska
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?

João 11:8 Portugese Bible
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?   

Ioan 11:8 Romanian: Cornilescu
,,Învăţătorule``, I-au zis ucenicii, ,,acum de curînd căutau Iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudea?``

От Иоанна 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

От Иоанна 11:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

От Иоанна 11:8 Russian koi8r
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

John 11:8 Shuar New Testament
Tura ni unuiniamurisha tiarmiayi "Uunta, nuiksha Israer-shuar kayajai tukurmar mantamatai Tφcharmaka. ┐Nui ataksha wΘtai Tßmek?"

Juan 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los discípulos Le dijeron: "Rabí (Maestro), hace poco que los Judíos Te querían apedrear, ¿y vas allá otra vez?"

Juan 11:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Juan 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Juan 11:8 Spanish: Modern
Le dijeron sus discípulos: --Rabí, hace poco los judíos procuraban apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

Johannes 11:8 Swedish (1917)
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»

Yohana 11:8 Swahili NT
Wanafunzi wakamwambia, "Mwalimu! Muda mfupi tu umepita tangu Wayahudi walipotaka kukuua kwa mawe, nawe unataka kwenda huko tena?"

Juan 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ng mga alagad, Rabi, ngayo'y pinagsisikapang batuhin ka ng mga Judio; at muli kang paroroon doon?

Yuhanna 11:8 Turkish
Öğrenciler, ‹‹Rabbî›› dediler, ‹‹Yahudi yetkililer demin seni taşlamaya kalkıştılar. Yine oraya mı gidiyorsun?››

Йоан 11:8 Ukrainian: NT
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!

John 11:8 Uma New Testament
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, ko'ia mahae to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-ko. Napa wo'o-mi pai' doko' hilou hi ria-koe?"

Giaêng 11:8 Vietnamese (1934)
Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!

Giovanni 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?

YOHANES 11:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka menjawab, Bapak Guru, baru saja orang-orang Yahudi mau melempari Bapak dengan batu dan sekarang Bapak mau kembali lagi ke sana?

YOHANES 11:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"

Ago .......... Attempting .......... Disciples .......... Exclaimed .......... Goest .......... Jews .......... Late .......... Master .......... Rabbi .......... Seeking .......... Short .......... Sought .......... Stone .......... Think .......... Thither .......... Tried .......... Trying

Ago .......... Attempting .......... Disciples .......... Exclaimed .......... Goest .......... Jews .......... Late .......... Master .......... Rabbi .......... Seeking .......... Short .......... Sought .......... Stone .......... Think .......... Thither .......... Tried .......... Trying

Alphabetical: a .......... again .......... ago .......... and .......... are .......... back .......... But .......... disciples .......... going .......... Him .......... Jews .......... just .......... now .......... Rabbi .......... said .......... seeking .......... short .......... stone .......... the .......... there .......... they .......... to .......... tried .......... were .......... while .......... yet .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible