New American Standard Bible (©1995) So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus Juan 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba. Johannes 11:6 German: Luther (1912) Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. Jean 11:6 French: Louis Segond (1910) Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。 King James Bible When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. American King James Version When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was. American Standard Version When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. Bible in Basic English So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days. Douay-Rheims Bible When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. Darby Bible Translation When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was. English Revised Version When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was. GOD'S WORD® Translation (©1995) Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. Tyndale New Testament After he heard that he was sick, then abode he two days still in the same place where he was. Weymouth New Testament When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place. Webster's Bible Translation When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. World English Bible When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was. Young's Literal Translation when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days, 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天, 約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天, Jean 11:6 French: Darby Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. Jean 11:6 French: Martin (1744) Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. Jean 11:6 French: Ostervald (1744) Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. Johannes 11:6 German: Luther (1545) Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war. Johannes 11:6 German: Elberfelder (1871) Als er nun hörte, daß er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Orte, wo er war. | Gjoni 11:6 Albanian Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:6 Armenian (Western): NT Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց. Euangelioa S. Ioannen araura. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan. Йоан 11:6 Bulgarian Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше. Evanðelje po Ivanu 11:6 Croatian Bible Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio. Jan 11:6 Czech BKR A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl. Johannes 11:6 Danish Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage på det Sted, hvor han var. Johannes 11:6 Dutch Staten Vertaling Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was. János 11:6 Hungarian: Karoli Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala. La evangelio laŭ Johano 11:6 Esperanto Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776) Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän siis kuuli hänen sairastavan, viipyi hän siinä paikassa, missä hän oli, vielä kaksi päivää; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras Jan 11:6 Haitian Creole Bible Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a. | Giovanni 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;YOHANES 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ. John 11:6 Kabyle: NT ?as akken yesla s Laɛẓar yuḍen , yerna sin wussan deg wemkan-nni anda yella. 요한복음 11:6 Korean 나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고 Sv. Jānis 11:6 Latvian New Testament Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas. Evangelija pagal Jonà 11:6 Lithuanian Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo. John 11:6 Maori A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano. Johannes 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var; Polish: Biblia Gdanska A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był. João 11:6 Portugese Bible Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava. Ioan 11:6 Romanian: Cornilescu Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era; От Иоанна 11:6 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. От Иоанна 11:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. От Иоанна 11:6 Russian koi8r Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. John 11:6 Shuar New Testament T·maitiat Rßsaru jaawai taman antukiat ni pujamunam Jimiarß tsawant pujusmiayi. Juan 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba. Juan 11:6 Spanish: Modern Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días más en el lugar donde estaba; Johannes 11:6 Swedish (1917) När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var; Yohana 11:6 Swahili NT Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi. Juan 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya. Yuhanna 11:6 Turkish Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, ‹‹Yahudiyeye dönelim›› dedi. Йоан 11:6 Ukrainian: NT Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні. John 11:6 Uma New Testament Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na. Giaêng 11:6 Vietnamese (1934) Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở. Giovanni 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni. YOHANES 11:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi ketika Yesus mendapat berita bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal di tempat-Nya dua hari lagi. YOHANES 11:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada; Abode .......... Ailing .......... Heard .......... However .......... Ill .......... Indeed .......... Lazarus .......... News .......... Sick .......... Time Abode .......... Ailing .......... Heard .......... However .......... Ill .......... Indeed .......... Lazarus .......... News .......... Sick .......... Time Alphabetical: days .......... he .......... heard .......... in .......... Lazarus .......... longer .......... more .......... place .......... sick .......... So .......... stayed .......... that .......... the .......... then .......... two .......... was .......... when .......... where .......... Yet NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |