New American Standard Bible (©1995) Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis Juan 11:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos. Johannes 11:54 German: Luther (1912) Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. Jean 11:54 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. 約 翰 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 耶 稣 不 再 显 然 行 在 犹 太 人 中 间 , 就 离 开 那 里 往 靠 近 旷 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 莲 , 就 在 那 里 和 门 徒 同 住 。 King James Bible Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. American King James Version Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. American Standard Version Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. Bible in Basic English So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples. Douay-Rheims Bible Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. Darby Bible Translation Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples. English Revised Version Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples. Tyndale New Testament Iesus therefore walked no more openly among the jewes: but went his way thence unto a country nye to a wilderness into a city called Ephraim, and there haunted with his disciples. Weymouth New Testament Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples. Webster's Bible Translation Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. World English Bible Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples. Young's Literal Translation Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples. 約 翰 福 音 11:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 耶 穌 不 再 顯 然 行 在 猶 太 人 中 間 , 就 離 開 那 裡 往 靠 近 曠 野 的 地 方 去 , 到 了 一 座 城 , 名 叫 以 法 蓮 , 就 在 那 裡 和 門 徒 同 住 。 約 翰 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裡,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裡。 約 翰 福 音 11:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。 Jean 11:54 French: Darby Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. Jean 11:54 French: Martin (1744) C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. Jean 11:54 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. Johannes 11:54 German: Luther (1545) Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern. Johannes 11:54 German: Elberfelder (1871) Jesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden, sondern ging von dannen hinweg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephraim; und daselbst verweilte er mit den Jüngern. | Gjoni 11:54 Albanian Për këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:54 Armenian (Western): NT Ուստի ա՛լ Յիսուս բացորոշապէս չէր շրջեր Հրեաներուն մէջ, հապա անկէ գնաց անապատին մօտ երկրամաս մը, քաղաք մը՝ որ Եփրայիմ կը կոչուէր, եւ հոն կեցաւ իր աշակերտներուն հետ: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesus bada guehiagoric etzabilan aguerriz Iuduén artean: baina ioan cedin handic desertuaren aldeco comarcarát, Ephraim deitzen den hirira: eta han egoiten cen bere discipuluequin. Йоан 11:54 Bulgarian Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, но оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град наречен Ефраим, и там остана с учениците. Evanðelje po Ivanu 11:54 Croatian Bible Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima. Jan 11:54 Czech BKR Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny, kteráž byla blízko pouště, do města, jenž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými. Johannes 11:54 Danish Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt jøderne, men gik bort derfra ud på Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple. Johannes 11:54 Dutch Staten Vertaling Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraim, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen. János 11:54 Hungarian: Karoli Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival. La evangelio laŭ Johano 11:54 Esperanto Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la discxiploj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:54 Finnish: Bible (1776) Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβε μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰησοῦς οὖν οὐκ ἔτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν κἀκεῖ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κακεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιησους ουν ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated iēsous oun ouketi parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei dietriben meta tōn mathētōn iEsous oun ouketi parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei dietriben meta tOn mathEtOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated iēsous oun ouketi parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei dietriben meta tōn mathētōn autou iEsous oun ouketi parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei dietriben meta tOn mathEtOn autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated iēsous oun ouk eti parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei dietriben meta tōn mathētōn autou iEsous oun ouk eti parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei dietriben meta tOn mathEtOn autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated iēsous oun ouk eti parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei dietriben meta tōn mathētōn autou iEsous oun ouk eti parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei dietriben meta tOn mathEtOn autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o oun iēsous ouketi parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei emeinen meta tōn mathētōn o oun iEsous ouketi parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei emeinen meta tOn mathEtOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o oun iēsous ouketi parrēsia periepatei en tois ioudaiois alla apēlthen ekeithen eis tēn chōran engus tēs erēmou eis ephraim legomenēn polin kakei emeinen meta tōn mathētōn o oun iEsous ouketi parrEsia periepatei en tois ioudaiois alla apElthen ekeithen eis tEn chOran engus tEs erEmou eis ephraim legomenEn polin kakei emeinen meta tOn mathEtOn Jan 11:54 Haitian Creole Bible Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo. ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:54 Arabic: Smith & Van Dyke فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه. John 11:54 Hebrew Bible על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃ John 11:54 Aramaic NT: Peshitta ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܠܐܬܪܐ ܕܩܪܝܒ ܠܚܘܪܒܐ ܠܟܪܟܐ ܕܡܬܩܪܐ ܐܦܪܝܡ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ | Giovanni 11:54 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.YOHANES 11:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu tiada lagi Yesus berjalan dengan nyatanya di antara orang Yahudi, melainkan undurlah Ia dari sana ke daerah jajahan yang dekat padang belantara, ke sebuah negeri yang bernama Efrayim, di situlah Ia tinggal bersama-sama dengan murid-murid-Nya. John 11:54 Kabyle: NT Seg wass-nni, Sidna Ɛisa yejbed iman-is ɣef lɣaci. Iṛuḥ Syenna ɣer taddart n Ifṛahim i d-yezgan ț-țama unezṛuf, yesɛedda dinna kra n wussan nețța d inelmaden is. 요한복음 11:54 Korean 그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라 Sv. Jānis 11:54 Latvian New Testament Tāpēc Jēzus vairs atklāti nestaigāja starp jūdiem, bet aizgāja uz apgabalu tuksneša apvidū, uz pilsētu, kas saucas Efraima, un tur palika ar saviem mācekļiem. Evangelija pagal Jonà 11:54 Lithuanian Todėl Jėzus nebevaikščiojo viešai tarp žydų, bet pasitraukė iš ten į vietovę netoli dykumos, į miestelį, vadinamą Efraimu, ir ten apsistojo kartu su savo mokiniais. John 11:54 Maori Koia i mutu ai te haere matanui o Ihu i roto i nga Hurai. Heoi haere atu ana ia i reira ki te wahi e tata ana ki te koraha, ki tetahi pa, ko Eparaima te ingoa, a noho ana i reira ratou ko ana akonga. Johannes 11:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus gikk derfor ikke lenger åpenlyst omkring blandt jødene, men drog derfra til landet nær ved ørkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler. Polish: Biblia Gdanska A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi. João 11:54 Portugese Bible De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos. Ioan 11:54 Romanian: Cornilescu De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre Iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lîngă pustie, într'o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi. От Иоанна 11:54 Russian: Synodal Translation (1876) Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. От Иоанна 11:54 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. От Иоанна 11:54 Russian koi8r Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. John 11:54 Shuar New Testament Nu asamtai Jesus paant wantiniak Israer-shuarnum wekaichmiayi. Antsu Jutφa nunkanmaya jiinki atsamu nunkanam Eprain pepru Tφjiuch wΘmiayi. Tura nui pujusmiayi ni unuiniamurijiai. Juan 11:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso Jesús ya no andaba públicamente entre los Judíos, sino que se fue de allí a la región cerca del desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con los discípulos. Juan 11:54 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos Juan 11:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos. Juan 11:54 Spanish: Modern Por lo tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se fue de allí a la región que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y estaba allí con sus discípulos. Johannes 11:54 Swedish (1917) Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar. Yohana 11:54 Swahili NT Kwa hiyo, Yesu hakutembea tena hadharani kati ya Wayahudi, bali alitoka hapo, akaenda mahali karibu na jangwa, katika mji uitwao Efraimu. Akakaa huko pamoja na wanafunzi wake. Juan 11:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Jesus ay hindi na naglalakad ng hayag sa gitna ng mga Judio, kundi naparoon doon sa lupaing malapit sa ilang, sa isang bayan na tinatawag na Efraim; at siya'y nanahanan doong kasama ng mga alagad. Yuhanna 11:54 Turkish Bu yüzden İsa artık Yahudiler arasında açıkça dolaşmaz oldu. Oradan ayrılarak çöle yakın bir yere, Efrayim denilen kente gitti. Öğrencileriyle birlikte orada kaldı. Йоан 11:54 Ukrainian: NT Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустиш, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми. John 11:54 Uma New Testament Jadi', toe pai' uma-ipi modao' hi rala tana' -ra to Yahudi, bona neo' -ipi rahiloi ntodea. Malai-imi ngkai ree hilou hi ngata to rahanga' Efraim hi wiwi' papada to wao', pai' mo'oha' hi ree-imi hante ana'guru-na. Giaêng 11:54 Vietnamese (1934) Cho nên Ðức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là Ép-ra-im; và ở lại đó với môn đồ. Giovanni 11:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli. YOHANES 11:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena itu Yesus tidak lagi tampil di muka umum di kalangan orang Yahudi. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke kota yang bernama Efraim dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya. YOHANES 11:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya. City .......... Continued .......... Country .......... Departed .......... Desert .......... Disciples .......... District .......... Ephraim .......... E'phraim .......... Freely .......... Instead .......... Jesus .......... Jews .......... Longer .......... Moved .......... Neighbourhood .......... Openly .......... Publicly .......... Region .......... Tarried .......... Thence .......... Time .......... Village .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Waste .......... Wilderness .......... Withdrew City .......... Continued .......... Country .......... Departed .......... Desert .......... Disciples .......... District .......... Ephraim .......... E'phraim .......... Freely .......... Instead .......... Jesus .......... Jews .......... Longer .......... Moved .......... Neighbourhood .......... Openly .......... Publicly .......... Region .......... Tarried .......... Thence .......... Time .......... Village .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Waste .......... Wilderness .......... Withdrew Alphabetical: a .......... about .......... among .......... and .......... away .......... but .......... called .......... city .......... continued .......... country .......... desert .......... disciples .......... Ephraim .......... from .......... he .......... his .......... Instead .......... into .......... Jesus .......... Jews .......... longer .......... moved .......... near .......... no .......... publicly .......... region .......... stayed .......... the .......... there .......... Therefore .......... to .......... village .......... walk .......... went .......... where .......... wilderness .......... with .......... withdrew NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54 Scripturetext.com Multilingual Bible |