New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So from that day on they planned together to kill Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum ................................................................................ Juan 11:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle. ................................................................................ Johannes 11:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. ................................................................................ Jean 11:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. ................................................................................ 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So from that day forth they took counsel that they might put him to death. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And from that day they took thought together how to put him to death. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ From that day therefore they devised to put him to death. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ From that day therefore they took counsel that they might kill him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So from that day forth they took counsel that they might put him to death. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ From that day kept they a counsel together for to put him to death. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then from that day forth they took counsel together to put him to death. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So from that day forward they took counsel that they might put him to death. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; ................................................................................ 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 從那天起,他們就想殺害耶穌。 ................................................................................ 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 从那天起,他们就想杀害耶稣。 ................................................................................ Jean 11:53 French: Darby ................................................................................ Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. ................................................................................ Jean 11:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. ................................................................................ Jean 11:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. ................................................................................ Johannes 11:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. ................................................................................ Johannes 11:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. | Gjoni 11:53 Albanian ................................................................................ Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 11:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát. ................................................................................ Йоан 11:53 Bulgarian ................................................................................ И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 11:53 Croatian Bible ................................................................................ Toga dana dakle odluče da ga ubiju. ................................................................................ Jan 11:53 Czech BKR ................................................................................ Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. ................................................................................ Johannes 11:53 Danish ................................................................................ Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham. ................................................................................ Johannes 11:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden. ................................................................................ János 11:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 11:53 Esperanto ................................................................................ De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ................................................................................ ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton ................................................................................ Jan 11:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه. ................................................................................ John 11:53 Hebrew Bible ................................................................................ ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃ ................................................................................ John 11:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ | Giovanni 11:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire. ................................................................................ YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka daripada hari itu juga mereka itu bermupakat hendak membunuh Yesus. ................................................................................ John 11:53 Kabyle: NT ................................................................................ Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa. ................................................................................ 요한복음 11:53 Korean ................................................................................ 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 ................................................................................ Sv. Jānis 11:53 Latvian New Testament ................................................................................ No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 11:53 Lithuanian ................................................................................ Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti. ................................................................................ John 11:53 Maori ................................................................................ No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia. ................................................................................ Johannes 11:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili. ................................................................................ João 11:53 Portugese Bible ................................................................................ Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. ................................................................................ Ioan 11:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare. ................................................................................ От Иоанна 11:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ С этого дня положили убить Его. ................................................................................ От Иоанна 11:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ С этого дня положили убить Его. ................................................................................ От Иоанна 11:53 Russian koi8r ................................................................................ С этого дня положили убить Его. ................................................................................ John 11:53 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai nu tsawantinin Israer-shuara uuntri Jesus Mßatai tusar ßujmatsarmiayi. ................................................................................ Juan 11:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús. ................................................................................ Juan 11:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. ................................................................................ Juan 11:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. ................................................................................ Juan 11:53 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, desde aquel día resolvieron matarle. ................................................................................ Johannes 11:53 Swedish (1917) ................................................................................ Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom. ................................................................................ Yohana 11:53 Swahili NT ................................................................................ Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu. ................................................................................ Juan 11:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya. ................................................................................ Yuhanna 11:53 Turkish ................................................................................ Böylece o günden itibaren İsayı öldürmek için düzen kurmaya başladılar. ................................................................................ Йоан 11:53 Ukrainian: NT ................................................................................ 3 того ж дня нарадились, щоб убити Його. ................................................................................ John 11:53 Uma New Testament ................................................................................ Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus. ................................................................................ Giaêng 11:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài. ................................................................................ Giovanni 11:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. ................................................................................ YOHANES 11:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus. ................................................................................ YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia. ................................................................................ Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together ................................................................................ Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together ................................................................................ Alphabetical: day .......... from .......... Him .......... his .......... kill .......... life .......... on .......... planned .......... plotted .......... So .......... take .......... that .......... they .......... to .......... together ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |