John 11:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So from that day on they planned together to kill Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum

................................................................................
Juan 11:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle.
................................................................................
Johannes 11:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
................................................................................
Jean 11:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
................................................................................
約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And from that day they took thought together how to put him to death.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
From that day therefore they devised to put him to death.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
From that day kept they a counsel together for to put him to death.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
................................................................................
約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。
................................................................................
約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
從那天起,他們就想殺害耶穌。
................................................................................
約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
从那天起,他们就想杀害耶稣。
................................................................................
Jean 11:53 French: Darby
................................................................................
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
................................................................................
Jean 11:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
................................................................................
Jean 11:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
................................................................................
Johannes 11:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
................................................................................
Johannes 11:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten.
Gjoni 11:53 Albanian
................................................................................
Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát.
................................................................................
Йоан 11:53 Bulgarian
................................................................................
И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:53 Croatian Bible
................................................................................
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
................................................................................
Jan 11:53 Czech BKR
................................................................................
Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili.
................................................................................
Johannes 11:53 Danish
................................................................................
Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham.
................................................................................
Johannes 11:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.
................................................................................
János 11:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:53 Esperanto
................................................................................
De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton
................................................................................
ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton

................................................................................
Jan 11:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
................................................................................
John 11:53 Hebrew Bible
................................................................................
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
................................................................................
John 11:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܐܬܚܫܒܘ ܗܘܘ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
Giovanni 11:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
................................................................................
YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka daripada hari itu juga mereka itu bermupakat hendak membunuh Yesus.
................................................................................
John 11:53 Kabyle: NT
................................................................................
Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa.
................................................................................
요한복음 11:53 Korean
................................................................................
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
................................................................................
Sv. Jānis 11:53 Latvian New Testament
................................................................................
No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:53 Lithuanian
................................................................................
Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti.
................................................................................
John 11:53 Maori
................................................................................
No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia.
................................................................................
Johannes 11:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
................................................................................
João 11:53 Portugese Bible
................................................................................
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.   
................................................................................
Ioan 11:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare.
................................................................................
От Иоанна 11:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
С этого дня положили убить Его.
................................................................................
От Иоанна 11:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
С этого дня положили убить Его.
................................................................................
От Иоанна 11:53 Russian koi8r
................................................................................
С этого дня положили убить Его.
................................................................................
John 11:53 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai nu tsawantinin Israer-shuara uuntri Jesus Mßatai tusar ßujmatsarmiayi.
................................................................................
Juan 11:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús.
................................................................................
Juan 11:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
................................................................................
Juan 11:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
................................................................................
Juan 11:53 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, desde aquel día resolvieron matarle.
................................................................................
Johannes 11:53 Swedish (1917)
................................................................................
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
................................................................................
Yohana 11:53 Swahili NT
................................................................................
Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu.
................................................................................
Juan 11:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya.
................................................................................
Yuhanna 11:53 Turkish
................................................................................
Böylece o günden itibaren İsayı öldürmek için düzen kurmaya başladılar.
................................................................................
Йоан 11:53 Ukrainian: NT
................................................................................
3 того ж дня нарадились, щоб убити Його.
................................................................................
John 11:53 Uma New Testament
................................................................................
Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus.
................................................................................
Giaêng 11:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.
................................................................................
Giovanni 11:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
................................................................................
YOHANES 11:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus.
................................................................................
YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.
................................................................................
Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together
................................................................................
Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together
................................................................................
Alphabetical: day .......... from .......... Him .......... his .......... kill .......... life .......... on .......... planned .......... plotted .......... So .......... take .......... that .......... they .......... to .......... together
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible