New American Standard Bible (©1995) So from that day on they planned together to kill Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum Juan 11:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, desde ese día planearon entre sí para matarle. Johannes 11:53 German: Luther (1912) Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. Jean 11:53 French: Louis Segond (1910) Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 那 日 起 , 他 们 就 商 议 要 杀 耶 稣 。 King James Bible Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. American King James Version Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. American Standard Version So from that day forth they took counsel that they might put him to death. Bible in Basic English And from that day they took thought together how to put him to death. Douay-Rheims Bible From that day therefore they devised to put him to death. Darby Bible Translation From that day therefore they took counsel that they might kill him. English Revised Version So from that day forth they took counsel that they might put him to death. GOD'S WORD® Translation (©1995) From that day on, the Jewish council planned to kill Jesus. Tyndale New Testament From that day kept they a counsel together for to put him to death. Weymouth New Testament So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death. Webster's Bible Translation Then from that day forth they took counsel together to put him to death. World English Bible So from that day forward they took counsel that they might put him to death. Young's Literal Translation From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him; 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 那 日 起 , 他 們 就 商 議 要 殺 耶 穌 。 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從那天起,他們就想殺害耶穌。 約 翰 福 音 11:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从那天起,他们就想杀害耶稣。 Jean 11:53 French: Darby Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. Jean 11:53 French: Martin (1744) Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. Jean 11:53 French: Ostervald (1744) Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. Johannes 11:53 German: Luther (1545) Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten. Johannes 11:53 German: Elberfelder (1871) Von jenem Tage an ratschlagten sie nun, auf daß sie ihn töteten. | Gjoni 11:53 Albanian Që nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:53 Armenian (Western): NT Ուրեմն այդ օրէն ետք խորհրդակցեցան՝ որ սպաննեն զայն: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada egun harçaz gueroztic consultatzen çutén elkarrequin hura hil leçatençát. Йоан 11:53 Bulgarian И тъй, от онзи ден те се съветваха да Го умъртвят. Evanðelje po Ivanu 11:53 Croatian Bible Toga dana dakle odluče da ga ubiju. Jan 11:53 Czech BKR Protož od toho dne spolu se o to radili, aby jej zabili. Johannes 11:53 Danish Fra den Dag af rådsloge de derfor om at ihjelslå ham. Johannes 11:53 Dutch Staten Vertaling Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden. János 11:53 Hungarian: Karoli Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék. La evangelio laŭ Johano 11:53 Esperanto De post tiu tago do ili konsiligxis, por lin mortigi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Bible (1776) Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Siitä päivästä lähtien oli heillä siis tehtynä päätös tappaa hänet. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπ' ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας συνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras sunebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras sunebouleusanto ina apokteinOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ap ekeinēs oun tēs ēmeras ebouleusanto ina apokteinōsin auton ap ekeinEs oun tEs Emeras ebouleusanto ina apokteinOsin auton Jan 11:53 Haitian Creole Bible Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi. | Giovanni 11:53 Italian: Riveduta Bible (1927) Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka daripada hari itu juga mereka itu bermupakat hendak membunuh Yesus. John 11:53 Kabyle: NT Ass-nni dɣa i ɛewwlen ( qesden ) lmuqedmin imeqqranen ad nɣen Sidna Ɛisa. 요한복음 11:53 Korean 이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라 Sv. Jānis 11:53 Latvian New Testament No tās dienas tie nolēma Viņu nonāvēt. Evangelija pagal Jonà 11:53 Lithuanian Nuo tos dienos jie buvo nusprendę Jį nužudyti. John 11:53 Maori No taua ra ake ano ka runanga ratou kia whakamatea ia. Johannes 11:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Fra den dag av la de råd op om å slå ham ihjel. Polish: Biblia Gdanska Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili. João 11:53 Portugese Bible Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem. Ioan 11:53 Romanian: Cornilescu Din ziua aceea, au hotărît să -L omoare. От Иоанна 11:53 Russian: Synodal Translation (1876) С этого дня положили убить Его. От Иоанна 11:53 Russian: Victor Zhuromsky NT С этого дня положили убить Его. От Иоанна 11:53 Russian koi8r С этого дня положили убить Его. John 11:53 Shuar New Testament Tuma asamtai nu tsawantinin Israer-shuara uuntri Jesus Mßatai tusar ßujmatsarmiayi. Juan 11:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, desde ese día planearon entre sí matar a Jesús. Juan 11:53 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle. Juan 11:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, desde aquel día consultaban juntos para matarle. Juan 11:53 Spanish: Modern Así que, desde aquel día resolvieron matarle. Johannes 11:53 Swedish (1917) Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom. Yohana 11:53 Swahili NT Basi, tangu siku hiyo viongozi wa Wayahudi walifanya mipango ya kumwua Yesu. Juan 11:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't mula nang araw na yaon ay pinagsanggunianan nilang ipapatay siya. Yuhanna 11:53 Turkish Böylece o günden itibaren İsayı öldürmek için düzen kurmaya başladılar. Йоан 11:53 Ukrainian: NT 3 того ж дня нарадились, щоб убити Його. John 11:53 Uma New Testament Ntepu'u eo toe, hahawa' lau-ramo topoparenta to Yahudi mpopatehi Yesus. Giaêng 11:53 Vietnamese (1934) Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài. Giovanni 11:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo. YOHANES 11:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mulai hari itu para penguasa Yahudi bersekongkol untuk membunuh Yesus. YOHANES 11:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia. Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together Counsel .......... Death .......... Forth .......... Forward .......... Kill .......... Life .......... Order .......... Planned .......... Plotted .......... Schemed .......... Thought .......... Together Alphabetical: day .......... from .......... Him .......... his .......... kill .......... life .......... on .......... planned .......... plotted .......... So .......... take .......... that .......... they .......... to .......... together NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |