John 11:52
New American Standard Bible (©1995)
and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

Juan 11:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

Johannes 11:52 German: Luther (1912)
und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)

Jean 11:52 French: Louis Segond (1910)
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 但 替 这 一 国 死 , 并 要 将 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 归 一 。

King James Bible
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

American King James Version
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

American Standard Version
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

Bible in Basic English
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.

Douay-Rheims Bible
And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.

Darby Bible Translation
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.

English Revised Version
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He prophesied that Jesus wouldn't die merely for this nation, but that Jesus would die to bring God's scattered children together and make them one.

Tyndale New Testament
and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad.

Weymouth New Testament
and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.

Webster's Bible Translation
And not for that nation only, but that also he should assemble in one the children of God that were scattered abroad.

World English Bible
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

Young's Literal Translation
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 但 替 這 一 國 死 , 並 要 將 神 四 散 的 子 民 都 聚 集 歸 一 。

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。

約 翰 福 音 11:52 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。

Jean 11:52 French: Darby
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.

Jean 11:52 French: Martin (1744)
Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.

Jean 11:52 French: Ostervald (1744)
Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

Johannes 11:52 German: Luther (1545)
und nicht für das Volk allein, sondern daß er die Kinder Gottes, die zerstreuet waren, zusammenbrächte.

Johannes 11:52 German: Elberfelder (1871)
und nicht für die Nation allein, sondern auf daß er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.

Gjoni 11:52 Albanian
dhe jo vetëm për kombin, por edhe për t'i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:52 Armenian (Western): NT
եւ ո՛չ միայն ազգին համար, այլ նաեւ հաւաքելով միացնելու համար Աստուծոյ ցրուած որդիները:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez solament natione harengatic, baina are Iaincoaren haour barreyatuac bil litzançát batetara

Йоан 11:52 Bulgarian
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чада.

Evanðelje po Ivanu 11:52 Croatian Bible
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.

Jan 11:52 Czech BKR
A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.

Johannes 11:52 Danish
og ikke for Folket alene, men for at han også kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.

Johannes 11:52 Dutch Staten Vertaling
En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.

János 11:52 Hungarian: Karoli
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse.

La evangelio laŭ Johano 11:52 Esperanto
kaj ne nur por la nacio, sed ankaux por ke li kunvenigu en unu la cxie disjxetitajn filojn de Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:52 Finnish: Bible (1776)
Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
eikä ainoastaan tämän kansan edestä, vaan myös kootakseen yhdeksi hajalla olevat Jumalan lapset.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ' ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Westcott/Hort
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagē eis en
kai ouch uper tou ethnous monon all ina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagE eis en

Jan 11:52 Haitian Creole Bible
Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:52 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد

John 11:52 Hebrew Bible
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃

John 11:52 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܚܠܦ ܥܡܐ ܐܠܐ ܕܐܦ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܒܕܪܝܢ ܢܟܢܫ ܠܚܕܐ ܀

Giovanni 11:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.

YOHANES 11:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bukan sahaja menggantikan bangsa itu, melainkan supaya segala anak Allah yang tercerai-berai itu pun dihimpunkannya menjadi satu.

John 11:52 Kabyle: NT
Mačči kan ɣef wegdud-is ara yemmet meɛna akken ad isdukkel arraw n Ṛebbi i gemzerwaɛen di ddunit meṛṛa, a ten-yejmeɛ d yiwen wegdud.

요한복음 11:52 Korean
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라

Sv. Jānis 11:52 Latvian New Testament
Un ne tikai par tautu, bet lai izklīdinātos Dieva bērnus sapulcinātu kopā.

Evangelija pagal Jonà 11:52 Lithuanian
ir ne tik už tautą, bet tam, kad suburtų į viena išsklaidytuosius Dievo vaikus.

John 11:52 Maori
Haunga ano taua iwi anake, engari kia whakaminea kia kotahi nga tamariki a te Atua kua marara noa atu.

Johannes 11:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke for folket alene, men for også å samle til ett de Guds barn som er spredt omkring.

Polish: Biblia Gdanska
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.

João 11:52 Portugese Bible
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.   

Ioan 11:52 Romanian: Cornilescu
Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într'un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.

От Иоанна 11:52 Russian: Synodal Translation (1876)
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

От Иоанна 11:52 Russian: Victor Zhuromsky NT
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

От Иоанна 11:52 Russian koi8r
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

John 11:52 Shuar New Testament
Tura aya Israer-shuarnakcha antsu niijiaisha Ashφ nunkanam Yus-shuar ajasarun irurtajtsa Jßkatniuyi.

Juan 11:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que están esparcidos.

Juan 11:52 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.

Juan 11:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

Juan 11:52 Spanish: Modern
y no solamente por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban esparcidos.

Johannes 11:52 Swedish (1917)
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.

Yohana 11:52 Swahili NT
na wala si kwa ajili yao tu, bali pia apate kuwaleta pamoja watoto wa Mungu waliotawanyika.

Juan 11:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi dahil sa bansa lamang, kundi upang matipon din naman niya sa isa ang mga anak ng Dios na nagsisipangalat.

Yuhanna 11:52 Turkish

Йоан 11:52 Ukrainian: NT
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.

John 11:52 Uma New Testament
Pai' uma muntu' to Yahudi-wadi. Ngkai kamate-na Yesus toe mpai', hawe'ea ana' Alata'ala to pahawu' -hawu' hi humalili' dunia' rarumpu pai' rapahantuda lau.

Giaêng 11:52 Vietnamese (1934)
và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.

Giovanni 11:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.

YOHANES 11:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan bukan untuk bangsa Yahudi saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.

YOHANES 11:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.

Abroad .......... Assemble .......... Body .......... Children .......... Gather .......... Nation .......... Order .......... Purpose .......... Scattered .......... Together .......... Unite .......... Uniting .......... World

Abroad .......... Assemble .......... Body .......... Children .......... Gather .......... Nation .......... Order .......... Purpose .......... Scattered .......... Together .......... Unite .......... Uniting .......... World

Alphabetical: abroad .......... also .......... and .......... are .......... bring .......... but .......... children .......... for .......... gather .......... God .......... He .......... in .......... into .......... make .......... might .......... nation .......... not .......... of .......... one .......... only .......... order .......... scattered .......... that .......... the .......... them .......... to .......... together .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52

Scripturetext.com Multilingual Bible