John 11:51
New American Standard Bible (©1995)
Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente

Juan 11:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

Johannes 11:51 German: Luther (1912)
(Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;

Jean 11:51 French: Louis Segond (1910)
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 这 话 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 预 言 耶 稣 将 要 替 这 一 国 死 ;

King James Bible
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

American King James Version
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

American Standard Version
Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

Bible in Basic English
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;

Douay-Rheims Bible
And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.

Darby Bible Translation
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;

English Revised Version
Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Caiaphas didn't say this on his own. As chief priest that year, he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation.

Tyndale New Testament
This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Iesus should die for the people,

Weymouth New Testament
It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,

Webster's Bible Translation
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

World English Bible
Now he didn't say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

Young's Literal Translation
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 這 話 不 是 出 於 自 己 , 是 因 他 本 年 作 大 祭 司 , 所 以 預 言 耶 穌 將 要 替 這 一 國 死 ;

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;

約 翰 福 音 11:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;

Jean 11:51 French: Darby
Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;

Jean 11:51 French: Martin (1744)
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

Jean 11:51 French: Ostervald (1744)
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;

Johannes 11:51 German: Luther (1545)
Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern, dieweil er desselbigen Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk,

Johannes 11:51 German: Elberfelder (1871)
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, daß Jesus für die Nation sterben sollte; (O. zu sterben im Begriff stand)

Gjoni 11:51 Albanian
Por këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:51 Armenian (Western): NT
Բայց այս բանը ո՛չ թէ ինքնիրմէ ըսաւ, հապա այդ տարուան քահանայապետը ըլլալով՝ մարգարէացաւ թէ Յիսուս պիտի մեռնէր ազգին համար.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur bere burutic etzeçan erran: baina nola baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, prophetiza ceçan ecen Iesusec hil behar luela nationeagatic.

Йоан 11:51 Bulgarian
Това не каза от себе си, но бидейки първосвещеник през оная година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

Evanðelje po Ivanu 11:51 Croatian Bible
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;

Jan 11:51 Czech BKR
Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že jest měl Ježíš umříti za tento národ,

Johannes 11:51 Danish
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det År, profeterede han at Jesus skulde dø for Folket;

Johannes 11:51 Dutch Staten Vertaling
En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;

János 11:51 Hungarian: Karoli
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;

La evangelio laŭ Johano 11:51 Esperanto
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante cxefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:51 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta sitä hän ei sanonut itsestään, vaan koska hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, hän ennusti, että Jeesus oli kuoleva kansan edestä,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἤμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δὲ ἀφ' ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου προεφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen o iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen o iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou proephēteusen oti emellen o iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou proephEteusen oti emellen o iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus ōn tou eniautou ekeinou eprophēteusen oti emellen iēsous apothnēskein uper tou ethnous
touto de aph eautou ouk eipen alla archiereus On tou eniautou ekeinou eprophEteusen oti emellen iEsous apothnEskein uper tou ethnous

Jan 11:51 Haitian Creole Bible
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:51 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.

John 11:51 Hebrew Bible
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃

John 11:51 Aramaic NT: Peshitta
ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܠܐ ܐܡܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܐܬܢܒܝ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀

Giovanni 11:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;

YOHANES 11:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia mengatakan itu bukannya daripada dirinya sendiri, melainkan sebab ia Imam Besar pada tahun itu bernubuatlah ia bahwa Yesus akan mati kelak ganti bangsa itu.

John 11:51 Kabyle: NT
Ayagi mačči s ɣuṛ-es i d-yekka meɛna imi i gella d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. Daymi i s-d-iweḥḥa Sidi Ṛebbi belli ilaq ad immet Sidna Ɛisa ɣef wegdud.

요한복음 11:51 Korean
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고

Sv. Jānis 11:51 Latvian New Testament
Bet to viņš sacīja ne pats no sevis, bet, būdams augstais priesteris tanī gadā, pareģoja, ka Jēzus nomirs par tautu;

Evangelija pagal Jonà 11:51 Lithuanian
Jis tai pasakė ne iš savęs, bet, būdamas tų metų vyriausiasis kunigas, pranašavo, jog Jėzui reikės mirti už tautą,

John 11:51 Maori
Na ehara tenei korero i te mea nana ake: engari ko te tohunga nui ia mo tera tau, heoi ka poropiti kia mate a Ihu mo taua iwi.

Johannes 11:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han ikke av sig selv, men da han var yppersteprest det år, spådde han at Jesus skulde dø for folket,

Polish: Biblia Gdanska
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;

João 11:51 Portugese Bible
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,   

Ioan 11:51 Romanian: Cornilescu
Dar lucrul acesta nu l -a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a proorocit că Isus avea să moară pentru neam.

От Иоанна 11:51 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

От Иоанна 11:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

От Иоанна 11:51 Russian koi8r
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

John 11:51 Shuar New Testament
Kaipiaska aya ni Enentßimmiajain Tφchamiayi. Antsu nu uwitin Israer-patri uuntri asamtai Yus nuna Enentßimtikramiayi. N·jainkia Israer-shuar Jesus jaruktinian ujakmiayi.

Juan 11:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora bien, no dijo esto de su propia iniciativa, sino que siendo el sumo sacerdote ese año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación;

Juan 11:51 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:

Juan 11:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Juan 11:51 Spanish: Modern
Pero esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

Johannes 11:51 Swedish (1917)
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.

Yohana 11:51 Swahili NT
Yeye hakusema hivyo kwa hiari yake mwenyewe, bali kwa vile alikuwa Kuhani Mkuu mwaka huo, alibashiri kwamba Yesu atakufa kwa ajili ya taifa lao;

Juan 11:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga'y sinabi niya na hindi sa kaniyang sarili: kundi palibhasa ay dakilang saserdote nang taong yaon, ay hinulaan niya na si Jesus ay dapat mamatay dahil sa bansa;

Yuhanna 11:51 Turkish
Bunu kendiliğinden söylemiyordu. O yılın başkâhini olarak İsanın, ulusun uğruna, ve yalnız ulusun uğruna değil, Tanrının dağılmış çocuklarını toplayıp birleştirmek için de öleceğine ilişkin peygamberlikte bulunuyordu.

Йоан 11:51 Ukrainian: NT
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,

John 11:51 Uma New Testament
Patuju-na Kayafas mpo'uli' hewa toe: Yesus kana rapatehi. Tapi' ria wo'o batua to kahanyala-na, to uma-hawo natungkai'. Apa' lawi' hi'a-mi Imam Bohe hi mpae toe-e, lolita-na mpolowa kamate-na mpai' Yesus mpotolo' to Yahudi.

Giaêng 11:51 Vietnamese (1934)
Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;

Giovanni 11:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;

YOHANES 11:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebenarnya Kayafas mengatakan itu, bukan dari pikirannya sendiri. Tetapi sebagai imam agung tahun itu ia menubuatkan bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.

YOHANES 11:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,

Accord .......... Chief .......... Declare .......... Die .......... High .......... Initiative .......... Inspired .......... Jesus .......... Jewish .......... Mere .......... Nation .......... Priest .......... Prophesied .......... Prophesy .......... Prophet

Accord .......... Chief .......... Declare .......... Die .......... High .......... Initiative .......... Inspired .......... Jesus .......... Jewish .......... Mere .......... Nation .......... Priest .......... Prophesied .......... Prophesy .......... Prophet

Alphabetical: as .......... being .......... but .......... did .......... die .......... for .......... going .......... He .......... high .......... his .......... initiative .......... Jesus .......... Jewish .......... nation .......... not .......... Now .......... on .......... own .......... priest .......... prophesied .......... say .......... that .......... the .......... this .......... to .......... was .......... would .......... year

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible