John 11:50
New American Standard Bible (©1995)
nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat

Juan 11:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni tenéis en cuenta que os es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

Johannes 11:50 German: Luther (1912)
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

Jean 11:50 French: Louis Segond (1910)
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。

King James Bible
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

American King James Version
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

American Standard Version
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Bible in Basic English
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.

Douay-Rheims Bible
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

Darby Bible Translation
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.

English Revised Version
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You haven't even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."

Tyndale New Testament
nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish.

Weymouth New Testament
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."

Webster's Bible Translation
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

World English Bible
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."

Young's Literal Translation
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”

約 翰 福 音 11:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”

Jean 11:50 French: Darby
Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.

Jean 11:50 French: Martin (1744)
Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.

Jean 11:50 French: Ostervald (1744)
Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.

Johannes 11:50 German: Luther (1545)
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

Johannes 11:50 German: Elberfelder (1871)
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.

Gjoni 11:50 Albanian
dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:50 Armenian (Western): NT
«Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.

Йоан 11:50 Bulgarian
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.

Evanðelje po Ivanu 11:50 Croatian Bible
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!

Jan 11:50 Czech BKR
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.

Johannes 11:50 Danish
I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde.

Johannes 11:50 Dutch Staten Vertaling
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.

János 11:50 Hungarian: Karoli
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.

La evangelio laŭ Johano 11:50 Esperanto
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:50 Finnish: Bible (1776)
Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἰς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Westcott/Hort
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude dialogizesthe oti sumpherei ēmin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude dialogizesthe oti sumpherei Emin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrōpos apothanē uper tou laou kai mē olon to ethnos apolētai
oude logizesthe oti sumpherei umin ina eis anthrOpos apothanE uper tou laou kai mE olon to ethnos apolEtai

Jan 11:50 Haitian Creole Bible
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:50 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.

John 11:50 Hebrew Bible
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃

John 11:50 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀

Giovanni 11:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.

YOHANES 11:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tiada juga kamu memikirkan bahwa berfaedah bagi kamu, jikalau satu orang mati menggantikan kaum, asalkan jangan segenap bangsa akan binasa."

John 11:50 Kabyle: NT
yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ?

요한복음 11:50 Korean
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니

Sv. Jānis 11:50 Latvian New Testament
Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.

Evangelija pagal Jonà 11:50 Lithuanian
ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.

John 11:50 Maori
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.

Johannes 11:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.

Polish: Biblia Gdanska
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.

João 11:50 Portugese Bible
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.   

Ioan 11:50 Romanian: Cornilescu
oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``

От Иоанна 11:50 Russian: Synodal Translation (1876)
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

От Иоанна 11:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

От Иоанна 11:50 Russian koi8r
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

John 11:50 Shuar New Testament
┐Ashφ Israer-shuar mesertin pΘnkerkait. Antsu aya chikichik shuar Jßkatin pΘnkerchakait?" Tφmiayi.

Juan 11:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ni tienen en cuenta que les es más conveniente que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca."

Juan 11:50 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

Juan 11:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

Juan 11:50 Spanish: Modern
ni consideráis que os conviene que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.

Johannes 11:50 Swedish (1917)
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»

Yohana 11:50 Swahili NT
Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?"

Juan 11:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.

Yuhanna 11:50 Turkish
‹‹Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?››

Йоан 11:50 Ukrainian: NT
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.

John 11:50 Uma New Testament
Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."

Giaêng 11:50 Vietnamese (1934)
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.

Giovanni 11:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.

YOHANES 11:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?

YOHANES 11:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."

Account .......... Advantageous .......... Better .......... Consider .......... Death .......... Destruction .......... Die .......... Expedient .......... Good .......... Interest .......... Nation .......... Perish .......... Rather .......... Realize .......... Reason .......... Reflect .......... Understand .......... Whole

Account .......... Advantageous .......... Better .......... Consider .......... Death .......... Destruction .......... Die .......... Expedient .......... Good .......... Interest .......... Nation .......... Perish .......... Rather .......... Realize .......... Reason .......... Reflect .......... Understand .......... Whole

Alphabetical: account .......... and .......... better .......... die .......... do .......... expedient .......... for .......... into .......... is .......... it .......... man .......... nation .......... nor .......... not .......... one .......... people .......... perish .......... realize .......... take .......... than .......... that .......... the .......... whole .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible