New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ / ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum ................................................................................ Juan 11:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por esto muchos de los judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. ................................................................................ Johannes 11:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. ................................................................................ Jean 11:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 些 来 看 马 利 亚 的 犹 太 人 见 了 耶 稣 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Many Jews who had visited Mary and had seen what Jesus had done believed in him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then many of the jewes which came to Mary, and had seen the things which Iesus did, believed on him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Thereupon a considerable number of the Jews--namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds--became believers in Him; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him; ................................................................................ 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 些 來 看 馬 利 亞 的 猶 太 人 見 了 耶 穌 所 做 的 事 , 就 多 有 信 他 的 ; ................................................................................ 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 祭司長等想殺害耶穌有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。 ................................................................................ 約 翰 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。 ................................................................................ Jean 11:45 French: Darby ................................................................................ Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; ................................................................................ Jean 11:45 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. ................................................................................ Jean 11:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. ................................................................................ Johannes 11:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn. ................................................................................ Johannes 11:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn. | Gjoni 11:45 Albanian ................................................................................ Atëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հրեաներէն շատեր՝ որ եկած էին Մարիամի քով, երբ տեսան Յիսուսի ըրածը՝ հաւատացին իրեն: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 11:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada Iudu Mariagana ethorri ciradenetaric, eta Iesusec eguin cituen gauçác ikussi cituztenetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. ................................................................................ Йоан 11:45 Bulgarian ................................................................................ Тогава мнозина от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това що стори [Исус], повярваха в Него. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 11:45 Croatian Bible ................................................................................ Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj. ................................................................................ Jan 11:45 Czech BKR ................................................................................ Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Mariji, viděvše, co jest učinil Ježíš, uvěřili v něho. ................................................................................ Johannes 11:45 Danish ................................................................................ Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu på ham; ................................................................................ Johannes 11:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem. ................................................................................ János 11:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 11:45 Esperanto ................................................................................ Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin useat juutalaisista, jotka olivat tulleet Marian luokse ja nähneet, mitä Jeesus teki, uskoivat häneen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ὃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο εποιησεν επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι {VAR1: ο } {VAR2: α } εποιησεν επιστευσαν εις αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi a epoiēsen episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi a epoiEsen episteusan eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn marian kai theasamenoi a epoiēsen o iēsous episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn marian kai theasamenoi a epoiEsen o iEsous episteusan eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi o epoiēsen episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi o epoiEsen episteusan eis auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ polloi oun ek tōn ioudaiōn oi elthontes pros tēn mariam kai theasamenoi {WH: o } {UBS4: a } epoiēsen episteusan eis auton ................................................................................ polloi oun ek tOn ioudaiOn oi elthontes pros tEn mariam kai theasamenoi {WH: o} {UBS4: a} epoiEsen episteusan eis auton ................................................................................ Jan 11:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به. ................................................................................ John 11:45 Hebrew Bible ................................................................................ ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃ ................................................................................ John 11:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܬܘ ܠܘܬ ܡܪܝܡ ܟܕ ܚܙܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀ | Giovanni 11:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui. ................................................................................ YOHANES 11:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka banyaklah dari antara orang Yahudi yang datang melawati Maryam dan yang memandangi perbuatan Yesus itu, percayalah akan Dia. ................................................................................ John 11:45 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas seg widak-nni i d-yeddan d Meryem umnen s Sidna Ɛisa mi walan ayen yexdem. ................................................................................ 요한복음 11:45 Korean ................................................................................ 마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나 ................................................................................ Sv. Jānis 11:45 Latvian New Testament ................................................................................ Tad daudzi no jūdiem, kas bija atnākuši pie Marijas un Martas, redzējuši, ko Jēzus padarīja, ticēja uz Viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 11:45 Lithuanian ................................................................................ Daugelis žydų, kurie buvo atėję pas Mariją ir matė, ką Jėzus padarė, įtikėjo Jį. ................................................................................ John 11:45 Maori ................................................................................ Na he tokomaha nga Hurai i haere nei ki a Meri, a, i to ratou kitenga i nga mea i mea ai a Ihu, ka whakapono ki a ia. ................................................................................ Johannes 11:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Mange av jødene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da på ham; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń. ................................................................................ João 11:45 Portugese Bible ................................................................................ Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele. ................................................................................ Ioan 11:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mulţi din Iudeii, cari veniseră la Maria, cînd au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El. ................................................................................ От Иоанна 11:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. ................................................................................ От Иоанна 11:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. ................................................................................ От Иоанна 11:45 Russian koi8r ................................................................................ Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. ................................................................................ John 11:45 Shuar New Testament ................................................................................ Untsurφ Israer-shuar Marin nemariaru Jesus T·ramun iisar Enentßimtusarmiayi. ................................................................................ Juan 11:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por esto muchos de los Judíos que habían venido a ver a María, y vieron lo que Jesús había hecho, creyeron en El. ................................................................................ Juan 11:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. ................................................................................ Juan 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. ................................................................................ Juan 11:45 Spanish: Modern ................................................................................ Muchos de los judíos que habían venido a María y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él. ................................................................................ Johannes 11:45 Swedish (1917) ................................................................................ Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom. ................................................................................ Yohana 11:45 Swahili NT ................................................................................ Basi, Wayahudi wengi waliokuwa wamefika kwa Maria walipoona kitendo hicho alichokifanya Yesu wakamwamini. ................................................................................ Juan 11:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Marami nga sa mga Judio ang nagsiparoon kay Maria at nangakakita ng ginawa niya, ay nagsisampalataya sa kaniya. ................................................................................ Yuhanna 11:45 Turkish ................................................................................ O zaman, Meryeme gelen ve İsanın yaptıklarını gören Yahudilerin birçoğu İsaya iman etti. ................................................................................ Йоан 11:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него. ................................................................................ John 11:45 Uma New Testament ................................................................................ Wori' to Yahudi to mpokinomo Maria nto'u toe, pai' rahilo napa to nababehi Yesus. Pai' wori' -ramo to mepangala' hi Hi'a. ................................................................................ Giaêng 11:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài. ................................................................................ Giovanni 11:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui. ................................................................................ YOHANES 11:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Banyak dari orang-orang Yahudi yang datang mengunjungi Maria, percaya kepada Yesus waktu mereka melihat kejadian itu. ................................................................................ YOHANES 11:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya. ................................................................................ Beheld .......... Belief .......... Believed .......... Believers .......... Considerable .......... Deeds .......... Jesus .......... Jews .......... Mary .......... Namely .......... Thereupon .......... Visit .......... Witnessed ................................................................................ Beheld .......... Belief .......... Believed .......... Believers .......... Considerable .......... Deeds .......... Jesus .......... Jews .......... Mary .......... Namely .......... Thereupon .......... Visit .......... Witnessed ................................................................................ Alphabetical: and .......... believed .......... came .......... come .......... did .......... done .......... faith .......... had .......... He .......... him .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... many .......... Mary .......... of .......... put .......... saw .......... seen .......... the .......... their .......... Therefore .......... to .......... visit .......... what .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |