New American Standard Bible (©1995) So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ. εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. Latin: Biblia Sacra Vulgata tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me Juan 11:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído. Johannes 11:41 German: Luther (1912) Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. Jean 11:41 French: Louis Segond (1910) Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 King James Bible Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. American King James Version Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. American Standard Version So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. Bible in Basic English So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. Douay-Rheims Bible They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. Darby Bible Translation They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; English Revised Version So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me. Tyndale New Testament Then they took away the stone from the place where the dead was laid. Iesus lift up his eyes and said: Father I give thee thanks because that thou hast heard me, Weymouth New Testament So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me. Webster's Bible Translation Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: World English Bible So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. Young's Literal Translation They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我, 約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我, Jean 11:41 French: Darby Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. Jean 11:41 French: Martin (1744) Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Jean 11:41 French: Ostervald (1744) Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Johannes 11:41 German: Luther (1545) Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! Johannes 11:41 German: Elberfelder (1871) Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört (Eig. gehört; so auch v 42) hast. | Gjoni 11:41 Albanian Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:41 Armenian (Western): NT Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc: Йоан 11:41 Bulgarian И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша. Evanðelje po Ivanu 11:41 Croatian Bible Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: Oče, hvala ti što si me uslišao. Jan 11:41 Czech BKR Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. Johannes 11:41 Danish Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: "Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig. Johannes 11:41 Dutch Staten Vertaling Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt. János 11:41 Hungarian: Karoli Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem. La evangelio laŭ Johano 11:41 Esperanto Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:41 Finnish: Bible (1776) Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦραν οὖν τὸν λίθον· ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ. εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσας μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Westcott/Hort ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou Jan 11:41 Haitian Creole Bible Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen. | Giovanni 11:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.YOHANES 11:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu mereka itu mengundurkan batu itu. Maka menengadahlah Yesus serta berkata, "Ya Bapa, Aku ucapkan syukur kepada-Mu sebab Engkau mendengar akan Daku. John 11:41 Kabyle: NT Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw. 요한복음 11:41 Korean 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 Sv. Jānis 11:41 Latvian New Testament Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis! Evangelija pagal Jonà 11:41 Lithuanian Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai. John 11:41 Maori Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau. Johannes 11:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig. Polish: Biblia Gdanska Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał. João 11:41 Portugese Bible Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. Ioan 11:41 Romanian: Cornilescu Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat. От Иоанна 11:41 Russian: Synodal Translation (1876) Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. От Иоанна 11:41 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. От Иоанна 11:41 Russian koi8r Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. John 11:41 Shuar New Testament Nuikia kayarin uratiarmatai Jesus nayaimpin iis Tφmiayi "Aparu, Winia anturtakmin yuminsajme. Juan 11:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: "Padre, Te doy gracias porque Me has oído. Juan 11:41 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Juan 11:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. Juan 11:41 Spanish: Modern Luego quitaron la piedra, y Jesús alzó los ojos arriba y dijo: --Padre, te doy gracias porque me oíste. Johannes 11:41 Swedish (1917) Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig. Yohana 11:41 Swahili NT Basi, wakaliondoa lile jiwe. Yesu akatazama juu mbinguni, akasema, "Nakushukuru Baba kwa kuwa wewe wanisikiliza. Juan 11:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig. Yuhanna 11:41 Turkish Bunun üzerine taşı çektiler. İsa gözlerini gökyüzüne kaldırarak şöyle dedi: ‹‹Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum. Йоан 11:41 Ukrainian: NT Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене. John 11:41 Uma New Testament Oti toe, raderu' mpu'u-mi watu po'unca daeo'. Yesus ngkongoa' hi langi', na'uli': "Tuama-ku, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' nu'epe pomperapia' -ku tohe'i. Giaêng 11:41 Vietnamese (1934) Vậy, họ lăn hòn đá đi. Ðức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi. Giovanni 11:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. YOHANES 11:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku. YOHANES 11:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku. Dead .......... Eyes .......... Hear .......... Heard .......... Heardest .......... Hearing .......... Heaven .......... High .......... Jesus .......... Lying .......... Praise .......... Raised .......... Removed .......... Stone .......... Thank .......... Upwards Dead .......... Eyes .......... Hear .......... Heard .......... Heardest .......... Hearing .......... Heaven .......... High .......... Jesus .......... Lying .......... Praise .......... Raised .......... Removed .......... Stone .......... Thank .......... Upwards Alphabetical: and .......... away .......... eyes .......... Father .......... have .......... heard .......... His .......... I .......... Jesus .......... looked .......... me .......... raised .......... removed .......... said .......... So .......... stone .......... thank .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... took .......... up .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |