New American Standard Bible (©1995) When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum Juan 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció, Johannes 11:33 German: Luther (1912) Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst Jean 11:33 French: Louis Segond (1910) Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 叹 , 又 甚 忧 愁 , King James Bible When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. American King James Version When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. American Standard Version When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, Bible in Basic English And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, Douay-Rheims Bible Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, Darby Bible Translation Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, English Revised Version When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus saw her crying, and the Jews who were crying with her, he was deeply moved and troubled. Tyndale New Testament When Iesus saw her weep, and the jewes also weep, which came with her. He groaned in the spirit, and vexed himself Weymouth New Testament Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit, Webster's Bible Translation When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; World English Bible When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, Young's Literal Translation Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來, 約 翰 福 音 11:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来, Jean 11:33 French: Darby Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, Jean 11:33 French: Martin (1744) Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. Jean 11:33 French: Ostervald (1744) Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; Johannes 11:33 German: Luther (1545) Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst Johannes 11:33 German: Elberfelder (1871) Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief (O. wurde er heftig bewegt; so auch v 38) im Geist und erschütterte sich | Gjoni 11:33 Albanian Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:33 Armenian (Western): NT Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, Euangelioa S. Ioannen araura. 11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: Йоан 11:33 Bulgarian Исус, като я видя, че плаче, и юдеите, които я придружаваха, че плачат, разтъжи се в духа си и се смути. Evanðelje po Ivanu 11:33 Croatian Bible Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen Jan 11:33 Czech BKR Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. Johannes 11:33 Danish Da nu Jesus så hende græde og så Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Ånden og blev heftig bevæget i sit Indre; og han sagde: Johannes 11:33 Dutch Staten Vertaling Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; János 11:33 Hungarian: Karoli Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. La evangelio laŭ Johano 11:33 Esperanto Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῃ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated iēsous oun ōs eiden autēn klaiousan kai tous sunelthontas autē ioudaious klaiontas enebrimēsato tō pneumati kai etaraxen eauton iEsous oun Os eiden autEn klaiousan kai tous sunelthontas autE ioudaious klaiontas enebrimEsato tO pneumati kai etaraxen eauton Jan 11:33 Haitian Creole Bible Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann. | Giovanni 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:YOHANES 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus nampak Maryam menangis, dan segala orang Yahudi yang datang sertanya itu pun menangis bersama-sama, tergeraklah hati-Nya dengan sangat iba rasa-Nya, John 11:33 Kabyle: NT Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 요한복음 11:33 Korean 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 Sv. Jānis 11:33 Latvian New Testament Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, Evangelija pagal Jonà 11:33 Lithuanian Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs John 11:33 Maori A, no ka kite a Ihu i a ia e tangi ana, i nga Hurai hoki i haere tahi me ia e tangi ana, ka ngunguru ia, ara tona wairua, ka koingo. Johannes 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: Polish: Biblia Gdanska Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, João 11:33 Portugese Bible Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, Ioan 11:33 Romanian: Cornilescu Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. От Иоанна 11:33 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился От Иоанна 11:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился От Иоанна 11:33 Russian koi8r Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился John 11:33 Shuar New Testament Jesussha Marincha tura niijiai uutuncha Wßiniak Wßitnentaimta asa ti K·ntuts pujusmiayi. Juan 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando Jesús la vio llorando, y a los Judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció. Juan 11:33 Spanish: Reina Valera (1909) Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, Juan 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, Juan 11:33 Spanish: Modern Entonces Jesús, al verla llorando y al ver a los judíos que habían venido junto con ella también llorando, se conmovió en espíritu y se turbó. Johannes 11:33 Swedish (1917) Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd Yohana 11:33 Swahili NT Yesu alipomwona analia, na wale Wayahudi waliokuja pamoja naye wanalia pia, alijawa na huzuni na kufadhaika moyoni. Juan 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang makita nga ni Jesus na siya'y tumatangis, at gayon din ang mga Judiong nagsisitangis na kasama niyang dumating, ay nalagim siya sa espiritu, at nagulumihanan, Yuhanna 11:33 Turkish Meryemin ve onunla gelen Yahudilerin ağladığını gören İsanın ruhunu hüzün kapladı, yüreği sızladı. Йоан 11:33 Ukrainian: NT Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, John 11:33 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus Maria motantangi' hante tauna to dohe-na, susa' pai' tuna-mi nono-na. Giaêng 11:33 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu? Giovanni 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. YOHANES 11:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. YOHANES 11:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata: Aloud .......... Curbing .......... Deeply .......... Groan .......... Groaned .......... Jesus .......... Jews .......... Manner .......... Moved .......... Spirit .......... Strong .......... Troubled .......... Weeping Aloud .......... Curbing .......... Deeply .......... Groan .......... Groaned .......... Jesus .......... Jews .......... Manner .......... Moved .......... Spirit .......... Strong .......... Troubled .......... Weeping Alphabetical: along .......... also .......... and .......... came .......... come .......... deeply .......... had .......... he .......... her .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... moved .......... saw .......... spirit .......... the .......... therefore .......... troubled .......... was .......... weeping .......... When .......... who .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |