John 11:32
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus

................................................................................
Juan 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
................................................................................
Johannes 11:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
................................................................................
Jean 11:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
................................................................................
約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then when Mary was come, where Iesus was and saw him she fell down at his feet, saying unto him: Lord if thou hadst been here, my brother had not been dead.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
................................................................................
約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。
................................................................................
約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
馬利亞來到耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他腳前,說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!”
................................................................................
約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
................................................................................
Jean 11:32 French: Darby
................................................................................
Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
................................................................................
Jean 11:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
................................................................................
Jean 11:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
................................................................................
Johannes 11:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
................................................................................
Johannes 11:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
Gjoni 11:32 Albanian
................................................................................
Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ Մարիամ, երբ հասաւ Յիսուսի եղած տեղը ու տեսաւ զինք, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ եղբայրս չէր մեռներ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye.
................................................................................
Йоан 11:32 Bulgarian
................................................................................
И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:32 Croatian Bible
................................................................................
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.
................................................................................
Jan 11:32 Czech BKR
................................................................................
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
................................................................................
Johannes 11:32 Danish
................................................................................
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og så ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: "Herre! havde du været her da var min Broder ikke død."
................................................................................
Johannes 11:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.
................................................................................
János 11:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:32 Esperanto
................................................................................
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῳ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos
................................................................................
E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen autou eis tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos
................................................................................
E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen autou eis tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos
................................................................................
E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos
................................................................................
E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos
................................................................................
E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos
................................................................................
E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

................................................................................
Jan 11:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
................................................................................
John 11:32 Hebrew Bible
................................................................................
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
................................................................................
John 11:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܟܕ ܐܬܬ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܚܙܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܡܪܝ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀
Giovanni 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
................................................................................
YOHANES 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sampai Maryam ke tempat Yesus ada, serta nampak Dia, maka sujudlah ia pada kaki-Nya sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu."
................................................................................
John 11:32 Kabyle: NT
................................................................................
Mi tewweḍ Meryem ɣer wemkan anda yella Sidna Ɛisa, akken kan i t-twala, teɣli ɣer iḍaṛṛen-is tenna : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ tili gma ur yemmut ara.
................................................................................
요한복음 11:32 Korean
................................................................................
마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
................................................................................
Sv. Jānis 11:32 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:32 Lithuanian
................................................................................
Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”.
................................................................................
John 11:32 Maori
................................................................................
A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.
................................................................................
Johannes 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
................................................................................
João 11:32 Portugese Bible
................................................................................
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.   
................................................................................
Ioan 11:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
................................................................................
От Иоанна 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
................................................................................
От Иоанна 11:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
................................................................................
От Иоанна 11:32 Russian koi8r
................................................................................
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
................................................................................
John 11:32 Shuar New Testament
................................................................................
Marisha Jesus pujamunam Jeß tikishmatar Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi."
................................................................................
Juan 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto."
................................................................................
Juan 11:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
................................................................................
Juan 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
................................................................................
Juan 11:32 Spanish: Modern
................................................................................
Luego, cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús y le vio, se postró a sus pies diciéndole: --Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
................................................................................
Johannes 11:32 Swedish (1917)
................................................................................
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
................................................................................
Yohana 11:32 Swahili NT
................................................................................
Basi, Maria alipofika mahali pale Yesu alipokuwa na kumwona, alipiga magoti, akamwabia, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!"
................................................................................
Juan 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.
................................................................................
Yuhanna 11:32 Turkish
................................................................................
Meryem İsanın bulunduğu yere vardı. Onu görünce ayaklarına kapanarak, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.››
................................................................................
Йоан 11:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
................................................................................
John 11:32 Uma New Testament
................................................................................
Karata Maria hi pento'oa-na Yesus we'i, pai' kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, pai' na'uli' -ki: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko, ke uma-i mate ompi' -ku."
................................................................................
Giaêng 11:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!
................................................................................
Giovanni 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
................................................................................
YOHANES 11:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal.
................................................................................
YOHANES 11:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."
................................................................................
Dead .......... Died .......... Exclaimed .......... Feet .......... Fell .......... Hadst .......... Jesus .......... Mary .......... Master .......... Reached .......... Sir .......... Wouldn't
................................................................................
Dead .......... Died .......... Exclaimed .......... Feet .......... Fell .......... Hadst .......... Jesus .......... Mary .......... Master .......... Reached .......... Sir .......... Wouldn't
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... been .......... brother .......... came .......... died .......... feet .......... fell .......... had .......... have .......... here .......... him .......... his .......... if .......... Jesus .......... Lord .......... Mary .......... my .......... not .......... place .......... reached .......... said .......... saw .......... saying .......... she .......... the .......... Therefore .......... to .......... was .......... When .......... where .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible