New American Standard Bible (©1995) Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. Latin: Biblia Sacra Vulgata Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi Juan 11:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí. Johannes 11:31 German: Luther (1912) Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. Jean 11:31 French: Louis Segond (1910) Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 約 翰 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。 King James Bible The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. American King James Version The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there. American Standard Version The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. Bible in Basic English Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. Douay-Rheims Bible The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. Darby Bible Translation The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. English Revised Version The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews who were comforting Mary in the house saw her get up quickly and leave. So they followed her. They thought that she was going to the tomb to cry. Tyndale New Testament The jewes then which were with her in the house, and comforted her (when they saw Mary that she rose up hastily, and went out) followed her saying: She goeth unto the grave, to weep there. Weymouth New Testament So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there. Webster's Bible Translation The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. World English Bible Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there." Young's Literal Translation the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.' 約 翰 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。 約 翰 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。 約 翰 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。 Jean 11:31 French: Darby Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. Jean 11:31 French: Martin (1744) Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. Jean 11:31 French: Ostervald (1744) Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. Johannes 11:31 German: Luther (1545) Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. Johannes 11:31 German: Elberfelder (1871) Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. | Gjoni 11:31 Albanian Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: ''Ajo po shkon te varri për të qarë aty''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:31 Armenian (Western): NT Բայց Հրեաները, որ տան մէջ էին անոր հետ եւ կը սփոփէին զայն, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտով կանգնեցաւ ու գնաց, իրենք ալ հետեւեցան անոր՝ ըսելով. «Գերեզմանը կ՚երթայ՝ որպէսզի հոն լայ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan harequin etchean ciraden Iuduac, eta hura consolatzen çutenac, ikussiric ecen Maria hain fitetz iaiqui, eta ilki cela, iarreiqui cequizquion hari, cioitela, Monumentera ioaiten da, han nigar daguiançat. Йоан 11:31 Bulgarian А юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, отидоха подире й, като мислеха че отива на гроба да плаче там. Evanðelje po Ivanu 11:31 Croatian Bible Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati. Jan 11:31 Czech BKR Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. Johannes 11:31 Danish Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, så, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der. Johannes 11:31 Dutch Staten Vertaling De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene. János 11:31 Hungarian: Karoli A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon. La evangelio laŭ Johano 11:31 Esperanto La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:31 Finnish: Bible (1776) Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ' αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν ἰδόντες τὴν Μαρίαν, ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ λέγοντες, ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn mariam oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē doxantes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn mariam oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE doxantes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn marian oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē legontes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn marian oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE legontes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn marian oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē legontes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn marian oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE legontes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn marian oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē legontes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn marian oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE legontes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn mariam oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē doxantes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn mariam oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE doxantes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi oun ioudaioi oi ontes met autēs en tē oikia kai paramuthoumenoi autēn idontes tēn mariam oti tacheōs anestē kai exēlthen ēkolouthēsan autē doxantes oti upagei eis to mnēmeion ina klausē ekei oi oun ioudaioi oi ontes met autEs en tE oikia kai paramuthoumenoi autEn idontes tEn mariam oti tacheOs anestE kai exElthen EkolouthEsan autE doxantes oti upagei eis to mnEmeion ina klausE ekei Jan 11:31 Haitian Creole Bible Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a. | Giovanni 11:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.YOHANES 11:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang Yahudi yang melawati Maryam di rumah serta menghiburkan dia, apabila dilihatnya Maryam bangun dengan segeranya, lalu mereka itu pun mengikut dia, karena pada sangkanya Maryam itu pergi ke kubur akan menangis di situ. John 11:31 Kabyle: NT Wid yellan țṣebbiṛen deg-s deg wexxam, mi ț-walan tekker teffeɣ s tazzla, ḍefṛen-ț, nwan ɣer u?ekka i tṛuḥ iwakken aț-țețru ɣef gma-s. 요한복음 11:31 Korean 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 Sv. Jānis 11:31 Latvian New Testament Tad jūdi, kas pie viņas bija mājā un mierināja viņu, redzēdami Mariju steigšus pieceļamies un aizejot, sekoja viņai, sacīdami: Viņa iet pie kapa, lai tur raudātu. Evangelija pagal Jonà 11:31 Lithuanian Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”. John 11:31 Maori I te kitenga o nga Hurai e noho ana ki a ia i roto i te whare, e whakamarie ana i a ia, ka hohoro a Meri te whakatika, te puta ki waho, ka aru ratou i a ia, ka mea, E haere ana ia ki te urupa, ki reira tangi ai. Johannes 11:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der. Polish: Biblia Gdanska Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała. João 11:31 Portugese Bible Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. Ioan 11:31 Romanian: Cornilescu Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: ,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.`` От Иоанна 11:31 Russian: Synodal Translation (1876) Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. От Иоанна 11:31 Russian: Victor Zhuromsky NT Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. От Иоанна 11:31 Russian koi8r Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. John 11:31 Shuar New Testament Marφ wari wajaki wΘmatai Israer-shuar nu jeanam atsankrattsa pujuiniasha nuna iisar weriarmiayi. Iwiarsamunam uuttiasa wΘatsuash tusa weriarmiayi. Juan 11:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Judíos que estaban con ella en la casa consolándola, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, suponiendo que iba al sepulcro a llorar allí. Juan 11:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. Juan 11:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. Juan 11:31 Spanish: Modern Entonces, los judíos que estaban en la casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se levantó de prisa y salió, la siguieron, porque pensaban que iba al sepulcro a llorar allí. Johannes 11:31 Swedish (1917) Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där. Yohana 11:31 Swahili NT Basi, Wayahudi waliokuwa nyumbani pamoja na Maria wakimfariji walipomwona ameinuka na kutoka nje ghafla, walimfuata. Walidhani alikuwa anakwenda kaburini kuomboleza. Juan 11:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga Judio nga na kaniyang mga kasama sa bahay, at nangagsisialiw sa kaniya, pagkakita nilang si Maria, na siya'y nagtindig na madali at lumabas, ay nagsisunod sa kaniya, na inaakalang paroroon siya sa libingan upang doo'y tumangis. Yuhanna 11:31 Turkish Meryemle birlikte evde bulunan ve kendisini teselli eden Yahudiler, onun hızla kalkıp dışarı çıktığını gördüler. Ağlamak için mezara gittiğini sanarak onu izlediler. Йоан 11:31 Ukrainian: NT Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там. John 11:31 Uma New Testament To Yahudi to mpodoo eo mpohilo kasosa-na Maria malai ngkai tomi. Ra'uli': "Hilou hi daeo' -i tu, hilou motantangi' hi ria!" Jadi', hilou wo'o-ra-rawo mpotuku' -i. Giaêng 11:31 Vietnamese (1934) Khi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc. Giovanni 11:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi. YOHANES 11:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis. YOHANES 11:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ. Aloud .......... Belief .......... Comforted .......... Comforting .......... Consoling .......... Dead .......... Followed .......... Forth .......... Goes .......... Grave .......... Hastily .......... House .......... Jews .......... Mary .......... Noticed .......... Quickly .......... Rise .......... Risen .......... Rose .......... Supposing .......... Tomb .......... Weep .......... Weeping Aloud .......... Belief .......... Comforted .......... Comforting .......... Consoling .......... Dead .......... Followed .......... Forth .......... Goes .......... Grave .......... Hastily .......... House .......... Jews .......... Mary .......... Noticed .......... Quickly .......... Rise .......... Risen .......... Rose .......... Supposing .......... Tomb .......... Weep .......... Weeping Alphabetical: and .......... been .......... comforting .......... consoling .......... followed .......... going .......... got .......... had .......... her .......... house .......... how .......... in .......... Jews .......... Mary .......... mourn .......... noticed .......... out .......... quickly .......... saw .......... she .......... supposing .......... that .......... the .......... Then .......... there .......... they .......... to .......... tomb .......... up .......... was .......... weep .......... went .......... were .......... When .......... who .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |