New American Standard Bible (©1995) So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. Latin: Biblia Sacra Vulgata miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur Juan 11:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: Señor, mira, el que tú amas está enfermo. Johannes 11:3 German: Luther (1912) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. Jean 11:3 French: Louis Segond (1910) Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 姐 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。 King James Bible Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. American King James Version Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick. American Standard Version The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Bible in Basic English So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill. Douay-Rheims Bible His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. Darby Bible Translation The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. English Revised Version The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick." Tyndale New Testament and his sister sent unto him saying: Lord behold, he whom thou lovest is sick. Weymouth New Testament So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill." Webster's Bible Translation Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. World English Bible The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick." Young's Literal Translation therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;' 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 姐 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。” 約 翰 福 音 11:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。” Jean 11:3 French: Darby Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. Jean 11:3 French: Martin (1744) Ses sœurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. Jean 11:3 French: Ostervald (1744) Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. Johannes 11:3 German: Luther (1545) Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank. Johannes 11:3 German: Elberfelder (1871) Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank. | Gjoni 11:3 Albanian Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:3 Armenian (Western): NT Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc. Йоан 11:3 Bulgarian И тъй, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен. Evanðelje po Ivanu 11:3 Croatian Bible Sestre stoga poručiše Isusu: Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je. Jan 11:3 Czech BKR Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest. Johannes 11:3 Danish Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg." Johannes 11:3 Dutch Staten Vertaling Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank. János 11:3 Hungarian: Karoli Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg. La evangelio laŭ Johano 11:3 Esperanto La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:3 Finnish: Bible (1776) Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei apesteilan oun ai adelphai pros auton legousai kurie ide on phileis asthenei Jan 11:3 Haitian Creole Bible De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad. | Giovanni 11:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.YOHANES 11:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kedua saudaranya yang perempuan itu pun menyuruh orang kepada Yesus, mengatakan, "Ya Rabbi, orang yang Rabbi kasihi itu sakit." John 11:3 Kabyle: NT Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen. 요한복음 11:3 Korean 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니 Sv. Jānis 11:3 Latvian New Testament Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo. Evangelija pagal Jonà 11:3 Lithuanian Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!” John 11:3 Maori Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei. Johannes 11:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk. Polish: Biblia Gdanska Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje. João 11:3 Portugese Bible Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas. Ioan 11:3 Romanian: Cornilescu Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.`` От Иоанна 11:3 Russian: Synodal Translation (1876) Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. От Иоанна 11:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. От Иоанна 11:3 Russian koi8r Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. John 11:3 Shuar New Testament Tura Rßsaru jaakui ni umai Jesusan chichaman akuptuiniak tiarmiayi "Uunta, ame amikrum jaawai." Juan 11:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las hermanas entonces mandaron a decir a Jesús: "Señor, el que Tú amas está enfermo." Juan 11:3 Spanish: Reina Valera (1909) Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. Juan 11:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo. Juan 11:3 Spanish: Modern Entonces sus hermanas enviaron para decir a Jesús: "Señor, he aquí el que amas está enfermo." Johannes 11:3 Swedish (1917) Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.» Yohana 11:3 Swahili NT Basi, hao dada wakatuma ujumbe huu kwa Yesu: "Bwana, rafiki yako ni mgonjwa!" Juan 11:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit. Yuhanna 11:3 Turkish İki kızkardeş İsaya, ‹‹Rab, sevdiğin kişi hasta›› diye haber gönderdiler. Йоан 11:3 Ukrainian: NT Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає. John 11:3 Uma New Testament Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli' -ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda' -i." Giaêng 11:3 Vietnamese (1934) Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh. Giovanni 11:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo. YOHANES 11:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit. YOHANES 11:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit." Affection .......... Ailing .......... Dear .......... Friend .......... Great .......... Hold .......... Ill .......... Jesus .......... Lovest .......... Master .......... Sick .......... Sir .......... Sisters .......... Word Affection .......... Ailing .......... Dear .......... Friend .......... Great .......... Hold .......... Ill .......... Jesus .......... Lovest .......... Master .......... Sick .......... Sir .......... Sisters .......... Word Alphabetical: behold .......... he .......... Him .......... is .......... Jesus .......... Lord .......... love .......... one .......... saying .......... sent .......... sick .......... sisters .......... So .......... the .......... to .......... whom .......... word .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |