New American Standard Bible (©1995) And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata illa ut audivit surgit cito et venit ad eum Juan 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El. Johannes 11:29 German: Luther (1912) Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm. Jean 11:29 French: Louis Segond (1910) Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 利 亚 听 见 了 , 就 急 忙 起 来 , 到 耶 稣 那 里 去 。 King James Bible As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. American King James Version As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him. American Standard Version And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. Bible in Basic English And Mary, hearing this, got up quickly and went to him. Douay-Rheims Bible She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. Darby Bible Translation She, when she heard that, rises up quickly and comes to him. English Revised Version And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Mary heard this, she got up quickly and went to Jesus. Tyndale New Testament She as soon as she heard that, arose quickly, and came unto him. Weymouth New Testament So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him. Webster's Bible Translation As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him. World English Bible When she heard this, she arose quickly, and went to him. Young's Literal Translation she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him; 約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 利 亞 聽 見 了 , 就 急 忙 起 來 , 到 耶 穌 那 裡 去 。 約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。 約 翰 福 音 11:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。 Jean 11:29 French: Darby Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. Jean 11:29 French: Martin (1744) Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. Jean 11:29 French: Ostervald (1744) Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. Johannes 11:29 German: Luther (1545) Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm. Johannes 11:29 German: Elberfelder (1871) Als jene es hörte, steht sie schnell auf und geht zu ihm. | Gjoni 11:29 Albanian Posa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:29 Armenian (Western): NT Երբ ան լսեց՝ շուտով ոտքի ելաւ ու եկաւ անոր քով: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hura, hori ençun duenean, iaiquiten da fitetz, eta ethorten da harengana. Йоан 11:29 Bulgarian И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него. Evanðelje po Ivanu 11:29 Croatian Bible A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu. Jan 11:29 Czech BKR Ona jakž to uslyšela, vstala rychle, a šla k němu. Johannes 11:29 Danish Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham. Johannes 11:29 Dutch Staten Vertaling Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem. János 11:29 Hungarian: Karoli Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne. La evangelio laŭ Johano 11:29 Esperanto Kaj sxi, auxdinte tion, levigxis rapide kaj iris al li. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:29 Finnish: Bible (1776) Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Maria sen kuuli, nousi hän nopeasti ja meni hänen luoksensa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκείνη ὡς ἤκουσεν ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκεινη ως ηκουσεν εγερεται ταχυ και ερχεται προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ekeinē ōs ēkousen egeretai tachu kai erchetai pros auton ekeinE Os Ekousen egeretai tachu kai erchetai pros auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ekeinē ōs ēkousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ekeinE Os Ekousen egeiretai tachu kai erchetai pros auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ekeinē de ōs ēkousen ēgerthē tachu kai ērcheto pros auton ekeinE de Os Ekousen EgerthE tachu kai Ercheto pros auton Jan 11:29 Haitian Creole Bible Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi. | Giovanni 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.YOHANES 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila didengarnya, bangunlah ia dengan segeranya serta datang kepada Yesus. John 11:29 Kabyle: NT Mi tesla s lexbaṛ-agi, tekker Meryem tuzzel ɣer Sidna Ɛisa. 요한복음 11:29 Korean 마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매 Sv. Jānis 11:29 Latvian New Testament Viņa, to dzirdēdama, steigā piecēlās un aizgāja pie Viņa, Evangelija pagal Jonà 11:29 Lithuanian Išgirdusi ši greitai pakilo ir nuėjo pas Jį. John 11:29 Maori A, no ka rongo ia, hohoro tonu te whakatika, a haere ana ki a ia. Johannes 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da hun hørte det, stod hun hastig op og gikk til ham; Polish: Biblia Gdanska Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego. João 11:29 Portugese Bible Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele. Ioan 11:29 Romanian: Cornilescu Maria, cum a auzit, s'a sculat iute, şi s'a dus la El. От Иоанна 11:29 Russian: Synodal Translation (1876) Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. От Иоанна 11:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. От Иоанна 11:29 Russian koi8r Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. John 11:29 Shuar New Testament Marisha nuna antuk Wßrik wajaki Jesusa iyuttsa wΘmiayi. Juan 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tan pronto como ella lo oyó, se levantó rápidamente y fue hacia El. Juan 11:29 Spanish: Reina Valera (1909) Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él. Juan 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ella, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él. Juan 11:29 Spanish: Modern Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a donde él estaba; Johannes 11:29 Swedish (1917) När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom. Yohana 11:29 Swahili NT Naye aliposikia hivyo, akainuka mara, akamwendea Yesu. Juan 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya, nang marinig niya ito, ay nagtindig na madali, at pumaroon sa kaniya. Yuhanna 11:29 Turkish Meryem bunu işitince hemen kalkıp İsanın yanına gitti. Йоан 11:29 Ukrainian: NT Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него. John 11:29 Uma New Testament Mpo'epe tohe'e, napesahui Maria hilou mpohirua' -ki Yesus. Giaêng 11:29 Vietnamese (1934) Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài. Giovanni 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui. YOHANES 11:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mendengar itu, Maria cepat-cepat bangun, lalu pergi menemui Yesus. YOHANES 11:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus. Heard .......... Hearing .......... Mary .......... Quickly .......... Rises .......... Riseth .......... Rose .......... Soon Heard .......... Hearing .......... Mary .......... Quickly .......... Rises .......... Riseth .......... Rose .......... Soon Alphabetical: and .......... coming .......... got .......... heard .......... him .......... it .......... Mary .......... quickly .......... she .......... this .......... to .......... up .......... was .......... went .......... When NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |