New American Standard Bible (©1995) Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus Juan 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. Johannes 11:21 German: Luther (1912) Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! Jean 11:21 French: Louis Segond (1910) Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 King James Bible Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. American King James Version Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. American Standard Version Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Bible in Basic English Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. Douay-Rheims Bible Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Darby Bible Translation Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; English Revised Version Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. GOD'S WORD® Translation (©1995) Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. Tyndale New Testament Then said Martha unto Iesus: Lord if thou hadst been here, my brother had not been dead: Weymouth New Testament So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died. Webster's Bible Translation Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. World English Bible Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died. Young's Literal Translation Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; 約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了! 約 翰 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了! Jean 11:21 French: Darby Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; Jean 11:21 French: Martin (1744) Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. Jean 11:21 French: Ostervald (1744) Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; Johannes 11:21 German: Luther (1545) Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben; Johannes 11:21 German: Elberfelder (1871) Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben; | Gjoni 11:21 Albanian Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:21 Armenian (Western): NT Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ. Euangelioa S. Ioannen araura. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil: Йоан 11:21 Bulgarian Тогава Марта рече на Исуса: Господи, да беше Ти тука, не щеше да умре брат ми. Evanðelje po Ivanu 11:21 Croatian Bible Marta reče Isusu: Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro. Jan 11:21 Czech BKR I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. Johannes 11:21 Danish Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død. Johannes 11:21 Dutch Staten Vertaling Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven; János 11:21 Hungarian: Karoli Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem. La evangelio laŭ Johano 11:21 Esperanto Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776) Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν Κύριε εἰ ἦς ὧδε ὁ ἀδελφός μου· οὐκ ἂν ἐτεθνήκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν η μαρθα προς ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν ουν η μαρθα προς {VAR2: τον } ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun ē martha pros ton iēsoun kurie ei ēs ōde o adelphos mou ouk an etethnēkei eipen oun E martha pros ton iEsoun kurie ei Es Ode o adelphos mou ouk an etethnEkei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen oun ē martha pros iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun ē martha pros {UBS4: ton } iēsoun kurie ei ēs ōde ouk an apethanen o adelphos mou eipen oun E martha pros {UBS4: ton} iEsoun kurie ei Es Ode ouk an apethanen o adelphos mou Jan 11:21 Haitian Creole Bible Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non. | Giovanni 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;YOHANES 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu, John 11:21 Kabyle: NT Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara. 요한복음 11:21 Korean 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다 Sv. Jānis 11:21 Latvian New Testament Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris. Evangelija pagal Jonà 11:21 Lithuanian Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs. John 11:21 Maori Na ka mea a Mata ki a Ihu, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane. Johannes 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død; Polish: Biblia Gdanska I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój. João 11:21 Portugese Bible Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido. Ioan 11:21 Romanian: Cornilescu Marta a zis lui Isus: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu! От Иоанна 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой. От Иоанна 11:21 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. От Иоанна 11:21 Russian koi8r Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. John 11:21 Shuar New Testament Tura Marta Jesusan inkiun Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi. Juan 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Marta dijo a Jesús: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto. Juan 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto; Juan 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto; Juan 11:21 Spanish: Modern Marta dijo a Jesús: --Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto. Johannes 11:21 Swedish (1917) Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död. Yohana 11:21 Swahili NT Martha akamwambia Yesu, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa! Juan 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Marta kay Jesus, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ang kapatid ko ay hindi namatay. Yuhanna 11:21 Turkish Marta İsaya, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi. Йоан 11:21 Ukrainian: NT Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би. John 11:21 Uma New Testament Na'uli' Marta hi Yesus: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko wengi, ke uma-i mate ompi' -ku. Giaêng 11:21 Vietnamese (1934) Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết; Giovanni 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. YOHANES 11:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kata Marta kepada Yesus, Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal. YOHANES 11:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati. Dead .......... Died .......... Hadst .......... Jesus .......... Martha .......... Master .......... Sir .......... Wouldn't Dead .......... Died .......... Hadst .......... Jesus .......... Martha .......... Master .......... Sir .......... Wouldn't Alphabetical: been .......... brother .......... died .......... had .......... have .......... here .......... if .......... Jesus .......... Lord .......... Martha .......... my .......... not .......... said .......... then .......... to .......... would .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |