John 11:20
New American Standard Bible (©1995)
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat

Juan 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, fue a su encuentro, pero María se quedó sentada en casa.

Johannes 11:20 German: Luther (1912)
Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Jean 11:20 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。

King James Bible
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

American King James Version
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

American Standard Version
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

Bible in Basic English
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

Douay-Rheims Bible
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

Darby Bible Translation
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

English Revised Version
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home.

Tyndale New Testament
Martha as soon as she heard that Iesus was coming, went and met him. Mary sat still at home.

Weymouth New Testament
Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

Webster's Bible Translation
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

World English Bible
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

Young's Literal Translation
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。

約 翰 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。

Jean 11:20 French: Darby
Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.

Jean 11:20 French: Martin (1744)
Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.

Jean 11:20 French: Ostervald (1744)
Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.

Johannes 11:20 German: Luther (1545)
Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Johannes 11:20 German: Elberfelder (1871)
Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.

Gjoni 11:20 Albanian
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:20 Armenian (Western): NT
Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.

Йоан 11:20 Bulgarian
Марта, прочее, като чу, че идел Исус, отиде да Го посрещне; а Мария още седеше в къщи.

Evanðelje po Ivanu 11:20 Croatian Bible
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.

Jan 11:20 Czech BKR
Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.

Johannes 11:20 Danish
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.

Johannes 11:20 Dutch Staten Vertaling
Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.

János 11:20 Hungarian: Karoli
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.

La evangelio laŭ Johano 11:20 Esperanto
Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:20 Finnish: Bible (1776)
Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti o iēsous erchetai upēntēsen autō maria de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti o iEsous erchetai upEntEsen autO maria de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē oun martha ōs ēkousen oti iēsous erchetai upēntēsen autō mariam de en tō oikō ekathezeto
E oun martha Os Ekousen oti iEsous erchetai upEntEsen autO mariam de en tO oikO ekathezeto

Jan 11:20 Haitian Creole Bible
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.

John 11:20 Hebrew Bible
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃

John 11:20 Aramaic NT: Peshitta
ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀

Giovanni 11:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.

YOHANES 11:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Marta mendengar kabar bahwa Yesus datang, pergilah ia mengalu-alukan Dia; tetapi Maryam tinggallah duduk di rumah.

John 11:20 Kabyle: NT
Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.

요한복음 11:20 Korean
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라

Sv. Jānis 11:20 Latvian New Testament
Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.

Evangelija pagal Jonà 11:20 Lithuanian
Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.

John 11:20 Maori
A, no te rongonga o Mata, tena a Ihu te haere mai na, ka whakatau i a ia: ko Meri ia i noho i roto i te whare.

Johannes 11:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.

Polish: Biblia Gdanska
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.

João 11:20 Portugese Bible
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.   

Ioan 11:20 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.

От Иоанна 11:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

От Иоанна 11:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

От Иоанна 11:20 Russian koi8r
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

John 11:20 Shuar New Testament
Mßrtasha Jesus Tφjiuch ajasun Nekßa inkiuntajtsa wΘmiayi. Antsu Marikia Jeß pujumiayi.

Juan 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, Lo fue a recibir, pero María se quedó sentada en casa.

Juan 11:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.

Juan 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

Juan 11:20 Spanish: Modern
Entonces cuando oyó que Jesús venía, Marta salió a encontrarle, pero María se quedó sentada en casa.

Johannes 11:20 Swedish (1917)
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.

Yohana 11:20 Swahili NT
Basi, Martha aliposikia kwamba Yesu alikuwa anakuja, akaenda kumlaki; lakini Maria alibaki nyumbani.

Juan 11:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Marta nga, nang marinig niyang si Jesus ay dumarating, ay yumaon at sumalubong sa kaniya: nguni't si Maria ay nanatiling nakaupo sa bahay.

Yuhanna 11:20 Turkish
Marta İsanın geldiğini duyunca Onu karşılamaya çıktı, Meryem ise evde kaldı.

Йоан 11:20 Ukrainian: NT
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.

John 11:20 Uma New Testament
Marta mpo'epe kaneo' -na rata-mi Yesus, kahilou-nami mpotomu-i. Tapi' Maria, hi tomi moto-i-hana.

Giaêng 11:20 Vietnamese (1934)
Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.

Giovanni 11:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.

YOHANES 11:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah.

YOHANES 11:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.

Heard .......... Home .......... House .......... However .......... Jesus .......... Kept .......... Martha .......... Mary .......... Meet .......... Met .......... News .......... Sat .......... Sitting .......... Soon .......... Tidings .......... Way

Heard .......... Home .......... House .......... However .......... Jesus .......... Kept .......... Martha .......... Mary .......... Meet .......... Met .......... News .......... Sat .......... Sitting .......... Soon .......... Tidings .......... Way

Alphabetical: at .......... but .......... coming .......... heard .......... him .......... home .......... house .......... Jesus .......... Martha .......... Mary .......... meet .......... out .......... she .......... stayed .......... that .......... the .......... therefore .......... to .......... was .......... went .......... When

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible