New American Standard Bible (©1995) and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo Juan 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y muchos de los judíos habían venido a casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano. Johannes 11:19 German: Luther (1912) und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Jean 11:19 French: Louis Segond (1910) beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。 King James Bible And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. American King James Version And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. American Standard Version and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. Bible in Basic English And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother. Douay-Rheims Bible And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Darby Bible Translation and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother. English Revised Version and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother. GOD'S WORD® Translation (©1995) Many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother. Tyndale New Testament And many of the jewes came to Martha and Mary, to comfort them over their brother. Weymouth New Testament and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother. Webster's Bible Translation And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. World English Bible Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother. Young's Literal Translation and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother; 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。 約 翰 福 音 11:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。 Jean 11:19 French: Darby Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. Jean 11:19 French: Martin (1744) Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. Jean 11:19 French: Ostervald (1744) Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. Johannes 11:19 German: Luther (1545) Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder. Johannes 11:19 German: Elberfelder (1871) und viele von den Juden waren zu (O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von) Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten. | Gjoni 11:19 Albanian Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:19 Armenian (Western): NT եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz. Йоан 11:19 Bulgarian и мнозина от юдеите бяха при Марта и Мария да ги утешават за брат им. Evanðelje po Ivanu 11:19 Croatian Bible A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova. Jan 11:19 Czech BKR Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich. Johannes 11:19 Danish Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder. Johannes 11:19 Dutch Staten Vertaling En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder. János 11:19 Hungarian: Karoli És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl. La evangelio laŭ Johano 11:19 Esperanto kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:19 Finnish: Bible (1776) Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai polloi ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou autōn kai polloi ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou autOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated polloi de ek tōn ioudaiōn elēlutheisan pros tēn marthan kai mariam ina paramuthēsōntai autas peri tou adelphou polloi de ek tOn ioudaiOn elElutheisan pros tEn marthan kai mariam ina paramuthEsOntai autas peri tou adelphou Jan 11:19 Haitian Creole Bible Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a. | Giovanni 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927) e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.YOHANES 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka banyaklah orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maryam menghiburkan mereka itu karena saudaranya itu. John 11:19 Kabyle: NT Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent. 요한복음 11:19 Korean 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니 Sv. Jānis 11:19 Latvian New Testament Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli. Evangelija pagal Jonà 11:19 Lithuanian Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio. John 11:19 Maori He tokomaha ano nga Hurai i tae ki a Mata raua ko Meri, ki te whakamarie i a raua mo to raua tungane. Johannes 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror. Polish: Biblia Gdanska A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich. João 11:19 Portugese Bible E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão. Ioan 11:19 Romanian: Cornilescu Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor. От Иоанна 11:19 Russian: Synodal Translation (1876) и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. От Иоанна 11:19 Russian: Victor Zhuromsky NT и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. От Иоанна 11:19 Russian koi8r и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. John 11:19 Shuar New Testament Tuma asamtai untsuri Israer-shuar Mßrtasha Marφsha, ni umai jakamtai uutkui atsankrataj tusa weriarmiayi. Juan 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y muchos de los Judíos habían venido a la casa de Marta y María, para consolarlas por la muerte de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano. Juan 11:19 Spanish: Modern y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María para consolarlas por su hermano. Johannes 11:19 Swedish (1917) och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder. Yohana 11:19 Swahili NT Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwafariji kwa kifo cha kaka yao. Juan 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At marami sa mga Judio ang nangakaparoon na kay Marta at kay Maria, upang sila'y aliwin tungkol sa kanilang kapatid. Yuhanna 11:19 Turkish Birçok Yahudi, kardeşlerini yitiren Martayla Meryemi avutmaya gelmişti. Йоан 11:19 Ukrainian: NT І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх. John 11:19 Uma New Testament Jadi', wori' -ra to Yahudi to tumai mpotanta'u Marta pai' Maria hi kamate ompi' -ra toe. Giaêng 11:19 Vietnamese (1934) Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết. Giovanni 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello. YOHANES 11:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Banyak orang Yahudi telah datang mengunjungi Marta dan Maria untuk menghibur mereka karena kematian saudaranya. YOHANES 11:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya. Comfort .......... Considerable .......... Console .......... Death .......... Express .......... Jews .......... Joined .......... Loss .......... Martha .......... Mary .......... Sympathy .......... Women Comfort .......... Considerable .......... Console .......... Death .......... Express .......... Jews .......... Joined .......... Loss .......... Martha .......... Mary .......... Sympathy .......... Women Alphabetical: and .......... brother .......... come .......... comfort .......... concerning .......... console .......... had .......... in .......... Jews .......... loss .......... many .......... Martha .......... Mary .......... of .......... the .......... their .......... them .......... to NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |