John 11:16
New American Standard Bible (©1995)
Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo

Juan 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tomás, llamado el Dídimo, dijo entonces a sus condiscípulos: Vamos nosotros también para morir con El.

Johannes 11:16 German: Luther (1912)
Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!

Jean 11:16 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
多 马 , 又 称 为 低 土 马 , 就 对 那 同 作 门 徒 的 说 : 我 们 也 去 和 他 同 死 罢 。

King James Bible
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

American King James Version
Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

American Standard Version
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

Bible in Basic English
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.

Douay-Rheims Bible
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.

Darby Bible Translation
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

English Revised Version
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."

Tyndale New Testament
Then said Thomas (which is called Didymus,) unto the disciples: let us also go, that we may die with him.

Weymouth New Testament
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."

Webster's Bible Translation
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.

World English Bible
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let's go also, that we may die with him."

Young's Literal Translation
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go -- we also, that we may die with him,'

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
多 馬 , 又 稱 為 低 土 馬 , 就 對 那 同 作 門 徒 的 說 : 我 們 也 去 和 他 同 死 罷 。

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那稱為“雙生子”的多馬,對其他的門徒說:“我們也去跟他一同死吧!”

約 翰 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”

Jean 11:16 French: Darby
Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.

Jean 11:16 French: Martin (1744)
Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.

Jean 11:16 French: Ostervald (1744)
Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

Johannes 11:16 German: Luther (1545)
Da sprach Thomas, der da genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!

Johannes 11:16 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Thomas, der Zwilling (O. Didymus) genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.

Gjoni 11:16 Albanian
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:16 Armenian (Western): NT
Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.

Йоан 11:16 Bulgarian
Тогава Тома, наречен близнак, каза на съучениците: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

Evanðelje po Ivanu 11:16 Croatian Bible
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: Hajdemo i mi da umremo s njime!

Jan 11:16 Czech BKR
I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Pojďme i my, abychom zemřeli s ním.

Johannes 11:16 Danish
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: "Lader os også gå, for at vi kunne dø med ham!"

Johannes 11:16 Dutch Staten Vertaling
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.

János 11:16 Hungarian: Karoli
Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.

La evangelio laŭ Johano 11:16 Esperanto
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundiscxiploj:Ni ankaux iru, por ke ni mortu kun li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:16 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ' αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen oun thōmas o legomenos didumos tois summathētais agōmen kai ēmeis ina apothanōmen met autou
eipen oun thOmas o legomenos didumos tois summathEtais agOmen kai Emeis ina apothanOmen met autou

Jan 11:16 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه

John 11:16 Hebrew Bible
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃

John 11:16 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀

Giovanni 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!

YOHANES 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Tomas yang bergelar Didimus kepada sama-sama murid itu, "Marilah kita juga pergi, biarlah kita mati bersama-sama dengan Dia."

John 11:16 Kabyle: NT
?uma iwumi qqaṛen Akniw, yenna i inelmaden nniḍen : Eyyaw a neddut ula d nukkni iwakken a nemmet yid-es.

요한복음 11:16 Korean
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라

Sv. Jānis 11:16 Latvian New Testament
Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!

Evangelija pagal Jonà 11:16 Lithuanian
Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: “Eikime ir mes numirti su Juo!”

John 11:16 Maori
Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.

Johannes 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!

Polish: Biblia Gdanska
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.

João 11:16 Portugese Bible
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.   

Ioan 11:16 Romanian: Cornilescu
Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: ,,Haidem să mergem şi noi să murim cu El!``

От Иоанна 11:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

От Иоанна 11:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

От Иоанна 11:16 Russian koi8r
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

John 11:16 Shuar New Testament
Nuyß Jimiampramu Tumas Chφkich unuiniamuri nui armia nuna "Iisha weri Niijiai mΘtek jakatai" Tφmiayi.

Juan 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tomás, llamado el Dídimo (el Gemelo), dijo entonces a sus condiscípulos: "Vamos nosotros también para morir con El."

Juan 11:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Juan 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Juan 11:16 Spanish: Modern
Entonces Tomás, que se llamaba Dídimo, dijo a sus condiscípulos: --Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Johannes 11:16 Swedish (1917)
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»

Yohana 11:16 Swahili NT
Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, "Twendeni nasi tukafe pamoja naye!"

Juan 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.

Yuhanna 11:16 Turkish
‹‹İkiz›› diye anılan Tomas öbür öğrencilere, ‹‹Biz de gidelim, Onunla birlikte ölelim!›› dedi.

Йоан 11:16 Ukrainian: NT
Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.

John 11:16 Uma New Testament
Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.

Giaêng 11:16 Vietnamese (1934)
Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!

Giovanni 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.

YOHANES 11:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tomas yang disebut Si Kembar berkata kepada teman-temannya pengikut-pengikut Yesus, Mari kita ikut, biar kita mati bersama Dia!

YOHANES 11:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."

Didymus .......... Die .......... Disciples .......... Fellow .......... Let's .......... Rest .......... Thomas .......... Twin

Didymus .......... Die .......... Disciples .......... Fellow .......... Let's .......... Rest .......... Thomas .......... Twin

Alphabetical: called .......... also .......... called .......... Didymus .......... Didymus .......... die .......... disciples .......... fellow .......... go .......... him .......... his .......... is .......... Let .......... may .......... of .......... rest .......... said .......... so .......... that .......... the .......... Then .......... Therefore .......... Thomas .......... to .......... us .......... we .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible