John 11:13
New American Standard Bible (©1995)
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

Juan 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, mas ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Johannes 11:13 German: Luther (1912)
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Jean 11:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

King James Bible
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American King James Version
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

American Standard Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

Bible in Basic English
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.

Douay-Rheims Bible
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.

Darby Bible Translation
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.

English Revised Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.

Tyndale New Testament
Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep.

Weymouth New Testament
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.

Webster's Bible Translation
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.

World English Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Young's Literal Translation
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。

Jean 11:13 French: Darby
Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.

Jean 11:13 French: Martin (1744)
Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

Jean 11:13 French: Ostervald (1744)
Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

Johannes 11:13 German: Luther (1545)
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Johannes 11:13 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.

Gjoni 11:13 Albanian
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.

Йоан 11:13 Bulgarian
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

Evanðelje po Ivanu 11:13 Croatian Bible
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.

Jan 11:13 Czech BKR
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.

Johannes 11:13 Danish
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.

Johannes 11:13 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.

János 11:13 Hungarian: Karoli
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.

La evangelio laŭ Johano 11:13 Esperanto
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eirēkei de o iēsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tēs koimēseōs tou upnou legei
eirEkei de o iEsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri tEs koimEseOs tou upnou legei

Jan 11:13 Haitian Creole Bible
Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.

John 11:13 Hebrew Bible
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃

John 11:13 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀

Giovanni 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.

YOHANES 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.

John 11:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay.

요한복음 11:13 Korean
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라

Sv. Jānis 11:13 Latvian New Testament
Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.

Evangelija pagal Jonà 11:13 Lithuanian
Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.

John 11:13 Maori
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.

Johannes 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.

Polish: Biblia Gdanska
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.

João 11:13 Portugese Bible
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.   

Ioan 11:13 Romanian: Cornilescu
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

От Иоанна 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

От Иоанна 11:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

От Иоанна 11:13 Russian koi8r
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

John 11:13 Shuar New Testament
Jesuska Rßsaru jakamu nΘkayat "kanarai" Tφmiayi. Tura ni unuiniamuri Rßsaru kajinmakua aintsan kanarai Enentßimprarmiayi.

Juan 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús había hablado de la muerte de Lázaro, pero ellos creyeron que hablaba literalmente del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

Juan 11:13 Spanish: Modern
Sin embargo, Jesús había dicho esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposo del sueño.

Johannes 11:13 Swedish (1917)
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.

Yohana 11:13 Swahili NT
Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.

Juan 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.

Yuhanna 11:13 Turkish
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

Йоан 11:13 Ukrainian: NT
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.

John 11:13 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."

Giaêng 11:13 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.

Giovanni 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.

YOHANES 11:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maksud Yesus ialah bahwa Lazarus sudah mati. Tetapi mereka menyangka maksud Yesus adalah bahwa Lazarus tidur biasa.

YOHANES 11:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.

Death .......... Disciples .......... Howbeit .......... However .......... Idea .......... Jesus .......... Meant .......... Natural .......... Ordinary .......... Referred .......... Repose .......... Rest .......... Sleep .......... Speaketh .......... Speaking .......... Talking .......... Thought

Death .......... Disciples .......... Howbeit .......... However .......... Idea .......... Jesus .......... Meant .......... Natural .......... Ordinary .......... Referred .......... Repose .......... Rest .......... Sleep .......... Speaketh .......... Speaking .......... Talking .......... Thought

Alphabetical: been .......... but .......... death .......... disciples .......... had .......... he .......... his .......... Jesus .......... literal .......... meant .......... natural .......... Now .......... of .......... sleep .......... speaking .......... spoken .......... that .......... they .......... thought .......... was

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible