John 11:10
New American Standard Bible (©1995)
"But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo

Juan 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si alguno anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él.

Johannes 11:10 German: Luther (1912)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

Jean 11:10 French: Louis Segond (1910)
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 为 他 没 有 光 。

King James Bible
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

American King James Version
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

American Standard Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Bible in Basic English
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.

Douay-Rheims Bible
But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Darby Bible Translation
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

English Revised Version
But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, those who walk at night stumble because they have no light in themselves."

Tyndale New Testament
If a man walk in the night he stumbleth, because there is no light in him.

Weymouth New Testament
But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him."

Webster's Bible Translation
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

World English Bible
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him."

Young's Literal Translation
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 在 黑 夜 走 路 , 就 必 跌 倒 , 因 為 他 沒 有 光 。

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人若在夜間行走,就會跌倒,因為他沒有光。”

約 翰 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”

Jean 11:10 French: Darby
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.

Jean 11:10 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.

Jean 11:10 French: Ostervald (1744)
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Johannes 11:10 German: Luther (1545)
Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Johannes 11:10 German: Elberfelder (1871)
wenn aber jemand in der Nacht wandelt, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Gjoni 11:10 Albanian
por nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT
բայց եթէ մէկը գիշերուան մէջ քալէ՝ կը սայթաքի, որովհետեւ իրեն հետ լոյս չկայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin nehor ebil badadi gauaz, behaztopatzen da: ecen arguiric ezta hura baithan.

Йоан 11:10 Bulgarian
Но ако ходи някой нощем, препъва се, защото не е осветлен.

Evanðelje po Ivanu 11:10 Croatian Bible
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.

Jan 11:10 Czech BKR
Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.

Johannes 11:10 Danish
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham."

Johannes 11:10 Dutch Staten Vertaling
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

János 11:10 Hungarian: Karoli
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.

La evangelio laŭ Johano 11:10 Esperanto
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, cxar en li ne estas la lumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta joka vaeltaa yöllä, se loukkaa itsensä, sillä ei hänessä ole valoa."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί προσκόπτει ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἐστιν ἐν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean de tis peripatē en tē nukti proskoptei oti to phōs ouk estin en autō
ean de tis peripatE en tE nukti proskoptei oti to phOs ouk estin en autO

Jan 11:10 Haitian Creole Bible
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.

John 11:10 Hebrew Bible
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃

John 11:10 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܢܗܠܟ ܡܬܬܩܠ ܡܛܠ ܕܢܗܝܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܀

Giovanni 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.

YOHANES 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, terantuklah ia, karena terang itu tiada di dalamnya."

John 11:10 Kabyle: NT
Lameɛna ma ileḥḥu deg iḍ ad imḍerkal axaṭer ulac tafat.

요한복음 11:10 Korean
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'

Sv. Jānis 11:10 Latvian New Testament
Bet ja kāds staigā naktī, tas apdauzās, jo gaismas tam nav.

Evangelija pagal Jonà 11:10 Lithuanian
O kas vaikščioja naktį, suklumpa, nes jame nėra šviesos”.

John 11:10 Maori
Tena ka haere tetahi i te po, ka tutuki ia, no te mea kahore he marama i roto i a ia.

Johannes 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som vandrer om natten, han støter sig, fordi lyset ikke er i ham.

Polish: Biblia Gdanska
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.

João 11:10 Portugese Bible
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.   

Ioan 11:10 Romanian: Cornilescu
dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentrucă n'are lumina în el.``

От Иоанна 11:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

От Иоанна 11:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

От Иоанна 11:10 Russian koi8r
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

John 11:10 Shuar New Testament
Tura kashi wekaana nusha kirit asamtai Tukumkßttawai. N·nisan Wφi tuke pujakun winia takatrun takastiniaitjai. T·raknasha itiurchatan Wßinkiashtatjai."

Juan 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si alguien anda de noche, tropieza, porque la luz no está en él."

Juan 11:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

Juan 11:10 Spanish: Modern
Pero si uno camina de noche, tropieza porque no hay luz en él.

Johannes 11:10 Swedish (1917)
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»

Yohana 11:10 Swahili NT
Lakini mtu akitembea usiku atajikwaa kwa maana mwanga haumo ndani yake."

Juan 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang isang taong lumalakad samantalang gabi, ay natitisod siya, sapagka't walang ilaw sa kaniya.

Yuhanna 11:10 Turkish
Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur.››

Йоан 11:10 Ukrainian: NT
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.

John 11:10 Uma New Testament
Aga tauna to momako' hi bengi-na, bate tewinci' -ra, apa' uma ria to mpobajahi-ra."

Giaêng 11:10 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.

Giovanni 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.

YOHANES 11:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi orang yang berjalan di waktu malam tersandung, sebab tidak ada terang padanya.

YOHANES 11:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."

Fall .......... Goes .......... Light .......... Night .......... Stumble .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Walk .......... Walketh .......... Walks

Fall .......... Goes .......... Light .......... Night .......... Stumble .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Walk .......... Walketh .......... Walks

Alphabetical: anyone .......... because .......... But .......... by .......... for .......... has .......... he .......... him .......... if .......... in .......... is .......... It .......... light .......... night .......... no .......... not .......... stumbles .......... that .......... the .......... walks .......... when

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible