New American Standard Bible (©1995) Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius Juan 11:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta. Johannes 11:1 German: Luther (1912) Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. Jean 11:1 French: Louis Segond (1910) Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. 約 翰 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 马 利 亚 和 他 姐 姐 马 大 的 村 庄 。 King James Bible Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. American King James Version Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. American Standard Version Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. Bible in Basic English Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. Douay-Rheims Bible NOW there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. Darby Bible Translation Now there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister. English Revised Version Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha. GOD'S WORD® Translation (©1995) Lazarus, who lived in Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived, was sick. Tyndale New Testament A certain man was sick, named Lazarus of Bethania the town of Mary and her sister Martha. Weymouth New Testament Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill-- Bethany being the village of Mary and her sister Martha. Webster's Bible Translation Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. World English Bible Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha. Young's Literal Translation And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister -- 約 翰 福 音 11:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 患 病 的 人 , 名 叫 拉 撒 路 , 住 在 伯 大 尼 , 就 是 馬 利 亞 和 他 姐 姐 馬 大 的 村 莊 。 約 翰 福 音 11:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉撒路死了有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。 約 翰 福 音 11:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉撒路死了 Jean 11:1 French: Darby Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur. Jean 11:1 French: Martin (1744) Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur. Jean 11:1 French: Ostervald (1744) Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur. Johannes 11:1 German: Luther (1545) Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha. Johannes 11:1 German: Elberfelder (1871) Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha. | Gjoni 11:1 Albanian Ishte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:1 Armenian (Western): NT Մարիամի եւ անոր քրոջ՝ Մարթայի գիւղէն, Բեթանիայէն, Ղազարոս անունով մէկը հիւանդ էր: Euangelioa S. Ioannen araura. 11:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Cen bada Lazaro deitzen cen guiçombat eri, Bethaniaco, Mariaren eta Martha haren ahizparen burguco. Йоан 11:1 Bulgarian Един [човек на име] Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен. Evanðelje po Ivanu 11:1 Croatian Bible Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte. Jan 11:1 Czech BKR Byl pak nemocen člověk nějaký jménem Lazar z Betany, totiž z městečka Marie a Marty, sestry její. Johannes 11:1 Danish Men der lå en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede. Johannes 11:1 Dutch Staten Vertaling En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha. János 11:1 Hungarian: Karoli Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából. La evangelio laŭ Johano 11:1 Esperanto Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilagxo de Maria kaj sxia fratino Marta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:1 Finnish: Bible (1776) Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja eräs mies, Lasarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä, oli sairaana. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης τῆς Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης της μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs tēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs tEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēn de tis asthenōn lazaros apo bēthanias ek tēs kōmēs marias kai marthas tēs adelphēs autēs En de tis asthenOn lazaros apo bEthanias ek tEs kOmEs marias kai marthas tEs adelphEs autEs Jan 11:1 Haitian Creole Bible Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la. | Giovanni 11:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.YOHANES 11:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah seorang yang sakit bernama Lazarus, orang Baitani, dari kampung Maryam dan saudaranya bernama Marta. John 11:1 Kabyle: NT Di taddart n Bitanya, llant snat n tyestmatin, Marṭa d Meryem akk-d gma-tsent Laɛẓar ; 요한복음 11:1 Korean 어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라 Sv. Jānis 11:1 Latvian New Testament Bet Betānijā, Marijas un viņas māsas Martas miestā, bija kāds slimnieks Lācars. Evangelija pagal Jonà 11:1 Lithuanian Buvo vienas ligonis, Lozorius iš Betanijos kaimo, kur gyveno Marija ir jos sesuo Morta. John 11:1 Maori Na kei te mate tetahi tangata, a Raharuhi o Petani, te kainga o Meri raua ko tona tuakana, ko Mata. Johannes 11:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes søster Marta bodde i. Polish: Biblia Gdanska A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej. João 11:1 Portugese Bible Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta. Ioan 11:1 Romanian: Cornilescu Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. - От Иоанна 11:1 Russian: Synodal Translation (1876) Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. От Иоанна 11:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. От Иоанна 11:1 Russian koi8r Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. John 11:1 Shuar New Testament Petania pΘprunam aishman, ni naari Rßsaru, jaa pujumiayi. Nu pΘprunam Marφ ni kaijiai Mßrtajai pujumiayi. Juan 11:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estaba enfermo cierto hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta. Juan 11:1 Spanish: Reina Valera (1909) ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana. Juan 11:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana. Juan 11:1 Spanish: Modern Estaba entonces enfermo un hombre llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de su hermana Marta. Johannes 11:1 Swedish (1917) Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde. Yohana 11:1 Swahili NT Mtu mmoja aitwaye Lazaro, mwenyeji wa Bethania, alikuwa mgonjwa. (Kijiji cha Bethania kilikuwa mahali walipokaa Maria na Martha, dada yake. Juan 11:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Isang tao nga na may-sakit, si Lazaro na taga Betania, na nayon ni Maria at ni Marta na kaniyang kapatid. Yuhanna 11:1 Turkish Meryem ile kızkardeşi Martanın köyü olan Beytanyadan Lazar adında bir adam hastalanmıştı. Йоан 11:1 Ukrainian: NT Був же один, що нездужав Лазар з села Мариї та Марти, сестри її. John 11:1 Uma New Testament
Giaêng 11:1 Vietnamese (1934) Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê. Giovanni 11:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo. YOHANES 11:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Seorang yang bernama Lazarus tinggal di Betania bersama-sama dengan saudaranya Maria dan Marta. YOHANES 11:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta. Ailing .......... Bethany .......... Ill .......... Lazarus .......... Martha .......... Mary .......... Sick .......... Sister .......... Village Ailing .......... Bethany .......... Ill .......... Lazarus .......... Martha .......... Mary .......... Sick .......... Sister .......... Village Alphabetical: a .......... and .......... Bethany .......... certain .......... from .......... He .......... her .......... Lazarus .......... man .......... Martha .......... Mary .......... named .......... Now .......... of .......... sick .......... sister .......... the .......... village .......... was NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |