New American Standard Bible (©1995) "All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves Juan 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Johannes 10:8 German: Luther (1912) Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht. Jean 10:8 French: Louis Segond (1910) Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。 King James Bible All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. American King James Version All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. American Standard Version All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. Bible in Basic English All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them. Douay-Rheims Bible All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. Darby Bible Translation All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them. English Revised Version All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. GOD'S WORD® Translation (©1995) All who came before I did were thieves or robbers. However, the sheep didn't respond to them. Tyndale New Testament All even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. Weymouth New Testament All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them. Webster's Bible Translation All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. World English Bible All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them. Young's Literal Translation all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them; 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。 約 翰 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。 Jean 10:8 French: Darby Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Jean 10:8 French: Martin (1744) Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés. Jean 10:8 French: Ostervald (1744) Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés. Johannes 10:8 German: Luther (1545) Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet. Johannes 10:8 German: Elberfelder (1871) Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie. | Gjoni 10:8 Albanian Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց: Euangelioa S. Ioannen araura. 10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan. Йоан 10:8 Bulgarian Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха. Evanðelje po Ivanu 10:8 Croatian Bible Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše. Jan 10:8 Czech BKR Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce. Johannes 10:8 Danish Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke. Johannes 10:8 Dutch Staten Vertaling Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord. János 10:8 Hungarian: Karoli Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok. La evangelio laŭ Johano 10:8 Esperanto CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776) Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kaikki, jotka ovat tulleet ennen minua, ovat varkaita ja ryöväreitä; mutta lampaat eivät ole heitä kuulleet. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσιν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παντες οσοι ηλθον {VAR1: προ εμου } {VAR2: [προ εμου] } κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pantes osoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi Elthon pro emou kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pantes osoi ēlthon {WH: pro emou } {UBS4: [pro emou] } kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata pantes osoi Elthon {WH: pro emou} {UBS4: [pro emou]} kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata Jan 10:8 Haitian Creole Bible Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo. | Giovanni 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.YOHANES 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekalian orang yang datang dahulu daripada-Ku, itulah pencuri dan penyamun, tetapi domba itu tiada mendengar akan mereka itu. John 10:8 Kabyle: NT Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara. 요한복음 10:8 Korean 나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라 Sv. Jānis 10:8 Latvian New Testament Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja. Evangelija pagal Jonà 10:8 Lithuanian Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė. John 10:8 Maori He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou. Johannes 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem. Polish: Biblia Gdanska Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce. João 10:8 Portugese Bible Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. Ioan 10:8 Romanian: Cornilescu Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei. От Иоанна 10:8 Russian: Synodal Translation (1876) Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. От Иоанна 10:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. От Иоанна 10:8 Russian koi8r Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. John 10:8 Shuar New Testament Wi Tßatsain Ashφ Tßaruka kasa ainiak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wφi shuar ainiak nu shuaran anturkacharmiayi. Juan 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso. Juan 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. Juan 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas. Juan 10:8 Spanish: Modern Todos los que vinieron antes de mí eran ladrones y asaltantes, pero las ovejas no les oyeron. Johannes 10:8 Swedish (1917) Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem. Yohana 10:8 Swahili NT Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza. Juan 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa. Yuhanna 10:8 Turkish Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi. Йоан 10:8 Ukrainian: NT Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї. John 10:8 Uma New Testament Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra. Giaêng 10:8 Vietnamese (1934) Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó. Giovanni 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. YOHANES 10:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok, tetapi domba-domba tidak mendengarkan suara mereka. YOHANES 10:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka. Ear .......... Hear .......... Heed .......... Outlaws .......... Robbers .......... Sheep .......... Thieves Ear .......... Hear .......... Heed .......... Outlaws .......... Robbers .......... Sheep .......... Thieves Alphabetical: All .......... and .......... are .......... before .......... but .......... came .......... did .......... ever .......... hear .......... listen .......... me .......... not .......... robbers .......... sheep .......... the .......... them .......... thieves .......... to .......... were .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |