John 10:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

................................................................................
Juan 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
................................................................................
Johannes 10:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
................................................................................
Jean 10:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
................................................................................
約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
This manner of saying spake Iesus unto them. And they understood not, what things they were, which he spake unto them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
................................................................................
約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
................................................................................
約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
................................................................................
約 翰 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
................................................................................
Jean 10:6 French: Darby
................................................................................
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
................................................................................
Jean 10:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
................................................................................
Jean 10:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
................................................................................
Johannes 10:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
................................................................................
Johannes 10:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dieses Gleichnis (Eig. Diese sinnbildliche Rede) sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
Gjoni 10:6 Albanian
................................................................................
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.
................................................................................
Йоан 10:6 Bulgarian
................................................................................
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 10:6 Croatian Bible
................................................................................
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
................................................................................
Jan 10:6 Czech BKR
................................................................................
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
................................................................................
Johannes 10:6 Danish
................................................................................
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
................................................................................
Johannes 10:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.
................................................................................
János 10:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 10:6 Esperanto
................................................................................
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän kuvauksen Jeesus puhui heille; mutta he eivät ymmärtäneet, mitä hänen puheensa tarkoitti.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois
................................................................................
tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

................................................................................
Jan 10:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به
................................................................................
John 10:6 Hebrew Bible
................................................................................
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
................................................................................
John 10:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܕܐ ܦܠܐܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Giovanni 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
................................................................................
YOHANES 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka perumpamaan itu dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu; tetapi tiada mereka itu mengerti yang dikatakan-Nya kepada mereka itu.
................................................................................
John 10:6 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen lemtel agi, lameɛna ur fhimen ara ayen yebɣa a sen-yini.
................................................................................
요한복음 10:6 Korean
................................................................................
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
................................................................................
Sv. Jānis 10:6 Latvian New Testament
................................................................................
Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 10:6 Lithuanian
................................................................................
Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.
................................................................................
John 10:6 Maori
................................................................................
I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.
................................................................................
Johannes 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
................................................................................
João 10:6 Portugese Bible
................................................................................
Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.   
................................................................................
Ioan 10:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.
................................................................................
От Иоанна 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
................................................................................
От Иоанна 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
................................................................................
От Иоанна 10:6 Russian koi8r
................................................................................
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
................................................................................
John 10:6 Shuar New Testament
................................................................................
Nu mΘtek-taku chichamnaka Jesus ßujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.
................................................................................
Juan 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
................................................................................
Juan 10:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
................................................................................
Juan 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
................................................................................
Juan 10:6 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús les dijo esta figura, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
................................................................................
Johannes 10:6 Swedish (1917)
................................................................................
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
................................................................................
Yohana 10:6 Swahili NT
................................................................................
Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
................................................................................
Juan 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.
................................................................................
Yuhanna 10:6 Turkish
................................................................................
İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
................................................................................
Йоан 10:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
................................................................................
John 10:6 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na.
................................................................................
Giaêng 10:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.
................................................................................
Giovanni 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.
................................................................................
YOHANES 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menceritakan perumpamaan itu, tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.
................................................................................
YOHANES 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.
................................................................................
Clear .......... Figurative .......... Figure .......... Form .......... Jesus .......... Language .......... Meant .......... Parable .......... Similitude .......... Speaking .......... Speech .......... Story .......... Teaching .......... Telling .......... Understand .......... Understood .......... Used
................................................................................
Clear .......... Figurative .......... Figure .......... Form .......... Jesus .......... Language .......... Meant .......... Parable .......... Similitude .......... Speaking .......... Speech .......... Story .......... Teaching .......... Telling .......... Understand .......... Understood .......... Used
................................................................................
Alphabetical: been .......... but .......... did .......... figure .......... had .......... he .......... Jesus .......... not .......... of .......... saying .......... speech .......... spoke .......... telling .......... them .......... they .......... things .......... this .......... those .......... to .......... understand .......... used .......... was .......... were .......... what .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible